Análisis de errores y de actuación en producciones escritas de aprendices alemanes de español. Estudio léxico-semántico

  1. DE ALBA QUIÑONES, VIRGINIA SERENA
Dirixida por:
  1. Stefan Ruhstaller Kuhne Director
  2. María Auxiliadora Castillo Carballo Director

Universidade de defensa: Universidad Pablo de Olavide

Fecha de defensa: 28 de marzo de 2008

Tribunal:
  1. Manuel Ariza Viguera Presidente/a
  2. Juan Manuel García Platero Secretario/a
  3. Antonia María Medina Guerra Vogal
  4. Marta C. Ayala Castro Vogal
  5. Francisco Lorenzo Bergillos Vogal
Departamento:
  1. Filología y Traducción

Tipo: Tese

Teseo: 155141 DIALNET

Resumo

En la presente tesis, hemos tratado de indagar sobre el proceso de adquisición del léxico del español como lengua extranjera. En el año 2004 se recogió un corpus en Alemania -en tres institutos de enseñanza secundaria y en la universidad de Düsseldorf- sobre el que hemos aplicado dos técnicas de investigación: el Análisis de Errores (AE) y el Análisis de Actuación (AA). Hemos desarrollado un primer estudio (un AE) sobre las lexías simples y un AA sobre las lexías complejas. Tras su realización, hemos llegado a conclusiones similares a otros estudios desarrollados en el mismo campo, que el nivel léxico es, junto con el fonético-fonológico, el más permeable a la transferencia negativa desde cualquiera de las lenguas que el aprendiz domine (indistintamente del grado de dominio que presente). No obstante, pueden apreciarse diferencias, ya que el número de barbarismos directamente relacionados con el alemán, lengua materna de los discentes, es el más elevado; mientras que la cifra más alta de lo que hemos denominado transferencia elaborada guarda relación directa con el francés. Nos declinamos por considerar que la percepción subjetiva de la cercanía lingüística (que obviamente mantienen las dos lenguas romances) justifica esta situación. Las colocaciones centran el segundo análisis. Como conclusión de nuestro estudio, queremos señalar que es muy alto el número de unidades de estas características que los discentes son capaces de generar correctamente y que, de nuevo, la transferencia negativa suele ser la causa principal de los errores encontrados Por último, como el presente proyecto de tesis nació con una clara vocación didáctica, hemos realizado un capítulo para ayudar a los estudiantes a subsanar los errores más frecuentes que hemos encontrado en el análisis. Para su elaboración, proponemos una serie de ejercicios que están basados en los denominados diccionarios monolingües de aprendizaje.