La importancia del papel del revisoruna propuesta metodológica para el desarrollo de la competencia traductora

  1. Mendoza García, Inma
Revista:
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

ISSN: 2255-3703

Any de publicació: 2013

Número: 2

Pàgines: 87-110

Tipus: Article

Altres publicacions en: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

Referències bibliogràfiques

  • ASATI [Internet] Disponible en: http://www.asati.es/ [Acceso el 03 de mayo de 2012].
  • CEPERO BRIZ, J.I.et al., Guía de calidad en la traducción.[Internet] Disponible en: <http://www.asati.es/img/web/docs/CALIDAD.TRAD_ASATI.2009.pdf> [Acceso el 15 de mayo de 2012], 2009.
  • DANCETTE,J.(1989):“La faute de sens en traduction “. En: TTR, 2/2, 83-102.
  • DELISLE,J.(1993):La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Universidad de Ottawa.
  • ENRÍQUEZ ARANDA,M.,MENDOZA GARCÍA;I.;PONCE MÁRQUEZ, N. (2010): “La formación de traductores competentes en lenguas y culturas: un caso práctico”. En: Sendebar, 21, 139-163.
  • GILE,D.(1992):“Les fautes de traduction: une analyse pédagogique”. En: Meta, 37/2, 251-262.
  • GOUADEC,D.(1981):“Paramètres de l’évaluation des traductions”. En: Meta, 26/2, 99-116.
  • GOUADEC,D. (1989): “Comprendre, évaluer, prévenir”. En: TTR, 2/2, numéro spécial “L’erreur en traduction”, 35-54.
  • HIDALGO NAVARRO,A.(2004):“La actividad del lingüista como corrector de estilo”. Jornadas de Lengua Española: las profesiones del filólogo. Valencia, 16-18 de noviembre de 2004. Disponible en: <http://www.uv.es/ahidalgo/> [Acceso el 28 de mayo de 2012], 2004.
  • HATIM,B.;MASON,I.(1997):The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
  • HOUSE,J.(1977):A Model for Translation Quality Assessment. Turingia: Gunter Narr Verlag.
  • HOUSE,J. (1981): A Model for Translation Quality Assessment. Tubinga: Gunter Narr Verlag.
  • HOUSE,J. (1997): Translation Quality Assessment. A Model Revised. Tubinga: Gunter Narr Verlag.
  • HURTADO ALBIR,A.(1995):“La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual”. En: P. Hernández/ J. M. Bravo, (dir.), Perspectivas de la traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • KELLY,D.(2002):“Un modelo de competencia traductora: bases para eldiseño curricular”. En: Puentes 1, 9-20.
  • KOLLER,W.(1992):Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 4ª ed.
  • KUPSCH-LOSEREIT,S.(1985): “The Problem of Translation Error Evaluation”. En: C. Titford/ A. E. Hieke (eds.), Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tubinga: Narr, 169-179.
  • KUSSMAUL,P.(1995):Training the Translator. Ámsterdam: John Benjamins.
  • MAYORAL ASENSIO, R. (2001): “Propuestas de reorientación en el estudio de la traducción”. En: E. Sánchez Trigo/ O. Díaz Fauces (eds.), Traducción y Comunicación, 2, Vigo: Universidad de Vigo, 55-71.
  • MORÓN MARTÍN,M.(2009):Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: la experiencia de los graduados en el programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa), Tesis Doctoral. Universidad de Granada.
  • NOBS,M.-L.(1998):“Las especificaciones de corrección: un medio didáctico para aumentar la competencia traductora”. Congreso EST Granada, 23 - 26 de septiembre de 1998.
  • NORD,Ch. (1991): Text Analysis in Translation.Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam: Rodopi B.V.
  • NORD,Ch. (1996): “El error en la traducción: categorías y evaluación”. En: A. Hurtado Albir (ed.), La enseñanza de la traducción. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 91-107.
  • PALAZUELOS,J.C. et. al. (1992): El error en traducción. Santiago de Chile: Universidad Católica de Chile.
  • PARRA GALIANO,S.(2005):La revisión de las traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación, Tesis Doctoral. Universidad de Granada.
  • PONCE MÁRQUEZ,N.(2009):La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo traductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers, Tesis Doctoral. Universidad de Sevilla.
  • PYM,A.(1992): “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”. En: C. Dollerup/ A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent, and Experience. Ámsterdam: John Benjamins, 279-290.
  • ROMANA GARCÍA, Mª L.(2005):“Corregir más deprisa: herramientas de ayuda a la corrección de traducciones”. En: M L. Romana García (ed.), II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Disponible en: <http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_MLRG_Corregir.pdf> [Acceso el 13 de mayo de 2012], 2005, pp. 363-381.
  • TOURY,G.(2004):Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación estudios de traducción (traducción de R. Rabadán/ R. Merino). Madrid: Cátedra.
  • VINAY,J.-P.yDARBELNET, J. (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, París: Didier.