La aceptabilidad de la traducción cultural en la literatura para la infanciaUna propuesta conceptual y metodológica

  1. Inma Mendoza García 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide, Sevilla
Aldizkaria:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Argitalpen urtea: 2015

Zenbakia: 29

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Laburpena

La propuesta que se presenta en estas líneas se enmarca en el ámbito específico de la traducción cultural en la literatura para la infancia y se sustenta en el estudio de la tradicional dicotomía de la traducción cercana al sistema origen o la traducción cercana al sistema de traducción, en función de la relación que establece con la noción de aceptabilidad. Así, en primer lugar, se define el contexto de investigación en el que se enmarca el trabajo. En segundo lugar, se revisan algunos de los postulados que renombrados traductólogos aportan en torno al binomio traductor. En tercer lugar, a partir de ello y sin perder de vista la naturaleza dinámica del concepto, se proponen un conjunto de parámetros que ayuden al traductor a conseguir un grado óptimo de aceptabilidad en la traducción cultural. En cuarto y último lugar, la propuesta teórica y metodológica se aplica a un caso práctico. En suma, el concepto teórico aplicado a la práctica se presenta como una herramienta metodológica útil tanto para el traductor de culturas en el género literario que nos ocupa y para el editor de la traducción, como para el investigador interesado en su análisis valorativo.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Appleyard, J.A. (1994). Becoming A Reader: The Experience of Fiction From Childhood to Adulthood. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press.
  • Berman, A. (1984). L’Epreuve de L’etranger: Culture et Traduction dans l’Allemagne Romatique. Paris: Gallimard.
  • Cámara Aguilera E. (2003). Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción. En R. Muñoz Martín (Ed.) I AIETI, Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. (1, pp. 621-631). Granada: Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.
  • De Beaugrande, R.A & Dressler, W.U. (2005). Introducción a la lingüística del texto. Barcelona: Editorial Ariel.
  • Domínguez, M. (2008). Las traducciones de literatura infantil y juvenil en el interior de la comunidad interliteraria específica española (1940-1980). (Disertación doctoral). Santiago de Compostela: Universidade. Servizo de Publicacions e Intercambio Cientifico.
  • Enríquez Aranda, M. (2007). Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Málaga: Universidad de Málaga.
  • Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem [Versión electrónica]. Poetics today: international journal for theory and analysis of literature and communication, 11(1), 45-52.
  • Ewers, H.H. (1990). Das doppelsinnige kinderbuch. Erwachsene als mitleser und als leser von kinderliteratur. En D. Grenz (Ed.), Kinderliteratur - Literatur auch für Erwachsene? Zum Verhältnis von Kinder - und Erwachsenenliteratur (pp. 15-24). München: Fink.
  • Fernández López, M. (2002). Canon y periferia en literatura infantil y juvenil: manipulación del medio visual. En L. Lorenzo et al. (Eds.), Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil (pp. 13-42). Madrid: Ciedossat.
  • Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific Items in Translation. En R. Álvarez y C.A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Franco Aixelá, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglésespañol). Análisis descriptivo. Salamanca: Ediciones Almar.
  • Gallego Roca, M. (1994). Traducción y literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Júcar.
  • Holmes, J.S. (1972/1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
  • House, J. (1977/1981). A Model for Translation Quality Assessment (2ª ed.). Tübingen: Narr.
  • House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen (Alemania): Gunter Narr. Verlag.
  • Hurtado Albir, A. (2004). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología (2a. ed.). Madrid: Cátedra.
  • Kilnberg, G. (1978). Welcome words. En G. Klingberg, M. Ørving & S. Amor (Eds.) Children's Books in Translation: The Situation and the Problems. Proceedings of the Third Symposium of the International Research Society for Children's Literature. (pp. 11-12). Stockholm (Suecia): Almqvist & Wiksell International for the Swedish Institute for Children's Books.
  • Kilnberg, G. (1986). Children's Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup.
  • Lorenzo, L. (2014). Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil. Trans, 18, Dossier, 35-48.
  • McDonald, M. (2010a). Judy Moody Was in a Mood. Not in a Good Mood. A Bad Mood. Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press.
  • McDonald, M. (2010b). Judy Moody Saves the World. Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press.
  • McDonald, M. (2010c). Judy Moody, M.D., the Doctor is in! Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press.
  • McDonald, M. (2010d). Judy Moody Around the World in 8 1/2 Days. Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press.
  • McDonald, M. (2010e). Judy Moody Goes to College. Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press.
  • McDonald, M. (2010f). Judy Moody Girl Detective. Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press.
  • McDonald, M. (2009a). Judy Moody está de mal humor, de muy mal humor. (2a. ed.; Atalaire, Trad.). Madrid: Alfaguara Infantil.
  • McDonald, M. (2009b). Judy Moody salva el planeta. (2a. ed.; Atalaire, Trad.). Madrid: Alfaguara Infantil.
  • McDonald, M. (2009c). Judy Moody es doctora. (2a. ed.; Atalaire, Trad.). Madrid: Alfaguara Infantil.
  • McDonald, M. (2009d). La vuelta al mundo en ocho días y medio. (2a. ed.; Vanesa Pérez-Sauquillo, Trad.). Madrid: Alfaguara Infantil.
  • McDonald, M. (2009e). Judy Moody cambia de look. (P. Rozarena, Trad.). Madrid: Alfaguara Infantil.
  • McDonald, M. (2011). Judy Moody es detective. (Julio Hermoso Oliveras, Trad.). Madrid: Alfaguara Infantil.
  • Mendoza García, I. (2014). La traducción al español de Judy Moody, de Megan McDonald: Revisión del tratamiento de los culturemas y los nombres propios desde la Traductología actual. (Disertación doctoral). Universidad de Sevilla, España.
  • Molina, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Molina, L. (2011, agosto). La traducción de noticias con soporte icónico. La imagen como referente cultural. Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, 22, 73-86.
  • Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London / New York: Routledge.
  • Newmark, P. (1981). Approaches To Translation. Oxford; New York: Pergamon Press.
  • Nida, E.A. (1964/2003). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation (2ª ed.). Leiden (Países Bajos): E.J. Brill.
  • Nida, E.A. & Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden (Países Bajos): E. J. Brill.
  • Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Traducido del alemán por C. Nord y P. Sparrow. Amsterdam / Atlanta: Rodopi.
  • O’Sullivan (2000). Kinderliterarische Komparatistik. Heidelberg: C. Winter.
  • Oittinen, R. (1993). I am me, I am other: On the dialogics of translating for children. Tampere: University of Tampere.
  • Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York: Garland.
  • Puurtinen, T. (1995). Linguistic Acceptability in Translated Children's Literature. Joensuu (Finlandia): University of Joensuu.
  • Real Academia Española (RAE) (2012). Diccionario de la Real Academia Española. (Versión electrónica? (22a. ed.). Madrid: Editorial Espasa Calpe.
  • Reiss, K. (1982). Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis. Lebende Sprachen, 27(1), 7-13. doi: http://dx.doi.org/10.1515/les.1982.27.1.7.
  • Reiss, K. & Vermeer, H.J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Traducido del alemán por S. García, C. Martín y H. Wutte. Madrid: Akal.
  • Reiss, K. & Vermeer, H.J. (1984). Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  • Rieken-Gerwing, I. (1995). Gibt es eine Spezifik Kinderliterarischen Ubersetzens? Untersuchungen zu Anspruch und Realitat bei der Literarischen Übersetzung von Kinder- und Jugendbuchern. Frankfurt am Main (Alemania) / New York: Peter Lang.
  • Santillana Ediciones Generales (2014). Catálogo. Alfaguara Infantil España.
  • Schleirmacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. Traducido del alemán por V. García Yebra. Madrid: Gredos.
  • Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Venuti, L. (1995/2008). The Translator's Invisibility. A History of Translation (2ª ed.). London / New York: Routledge.
  • Vermeer, H.J. (1983). Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: Selbstverlag.
  • Vinay, J.P. & Darbelnet J. (1958/1977) Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais. Méthode de Traduction (2ª ed.). Paris: Didier.
  • Wall, B. (1991). The Narrator's Voice: The Dilemma of Children's Fiction. Basingstoke: Macmillan.
  • Zachrisson, B. (1978). Inauguration Speech. En G. Klingberg, M. Ørving & S. Amor (Eds.) Children's books in translation: the situation and the problems. Proceedings of the Third Symposium of the International Research Society for Children's Literature. (pp. 13-18). Stockholm (Suecia): Almqvist & Wiksell International for the Swedish Institute for Children's Books.