La autoevaluación como oportunidad de aprendizajeuna experiencia en el ámbito de la formación de traductores jurídicos

  1. Francisco J. Vigier Moreno 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
IJERI: International journal of Educational Research and Innovation

ISSN: 2386-4303

Año de publicación: 2017

Número: 8

Páginas: 260-269

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: IJERI: International journal of Educational Research and Innovation

Resumen

La motivación es uno de los elementos primordiales a la hora de conseguir que el estudiantado se involucre en su proceso de enseñanza-aprendizaje y adquiera, por tanto, un aprendizaje profundo de la disciplina objeto de estudio. No obstante, en los programas universitarios de formación de traductores, los estudiantes suelen enfrentarse a las asignaturas de traducción jurídica con una generalizada falta de confianza (que, a su vez, suele desembocar en una falta de motivación) que se debe, fundamentalmente, a sus limitados conocimientos en cuanto a derecho, ordenamientos jurídicos y discurso jurídico. Según defiende Stobart (2010), la evaluación para el aprendizaje fomenta que el estudiantado desempeñe un papel activo en su proceso de aprendizaje autorregulándose con autonomía por medio de la autoevaluación, lo que, en consecuencia, aumenta la confianza en sí mismos y su motivación. Con el fin de aplicar la autoevaluación como oportunidad de aprendizaje en la formación universitaria de traductores jurídicos, hemos diseñado un modelo de autoevaluación del desarrollo de la competencia en traducción jurídica, que se fundamenta, principalmente, en el modelo de evaluación sistemática de competencia traductora desarrollado por Way (2008), que permite la identificación de elementos exitosos y erróneos en cuanto a la apliación de subcompetencias en una determinada tarea de traducción, y el modelo de competencia en traducción jurídica de Prieto (2011), que describe, desde una perspectiva profesional y enfocada al proceso traductor, las habilidades, destrezas, conocimientos y actitudes que debe reunir todo traductor jurídico competente. En este artículo, describimos cómo hemos aplicado este modelo de autoevaluación en nuestras clases de traducción jurídica de grado y desvelamos cómo esta práctica autoevaluativa ayuda a los estudiantes a la hora de identificar fortalezas y debilidades en cuanto al desarrollo de una determinada subcompetencia y, sobre todo, de apuntar acciones de mejora a corto y largo plazo que subsanen las deficiencias señaladas, ya que, de este modo, los estudiantes pueden comprobar su propio rendimiento y trazar su camino hacia el nivel de desarrollo competencial en traducción jurídica al que aspiran.

Referencias bibliográficas

  • Bain, K. (2007). Lo que hacen los mejores profesores universitarios. Valencia: Publicaciones de la Universidad de Valencia.
  • Canabal García, C. (2011). Paradojas y dilemas en la evaluación de competencias, en Labrador Arroyo, F. & Santero Sánchez, R. (Coords.). Evaluación global de los resultados del aprendizaje en las titulaciones dentro del Espacio Europeo (pp. 79-94). Madrid: Dykinson.
  • Kelly, D. (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares.
  • Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20. http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes1/02%20Kelly.pdf.
  • Muñoz Martín, R. (1996). El lugar de los estudios de traducción e interpretación en la universidad española. Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB.
  • Prieto, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication, 5, 7-21. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:16166.
  • Stobart, G. (2010). Tiempos de prueba: los usos y abusos de la evaluación. Madrid: Ediciones Morata.
  • Way, C. (2008). Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles' Heel, en Kearns, J. (Ed.). Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates (pp. 87-103). Londres: Continuum.