My favorite subject is lengua because the teacher es un cracktranslanguaging in CLIL student writing

  1. Moore, Pat 1
  2. López Stoelting, Sara 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Journal:
CLIL Journal of Innovation and Research in Plurilingual and Pluricultural Education

ISSN: 2604-5613 2604-5893

Year of publication: 2021

Volume: 4

Issue: 1

Pages: 7-18

Type: Article

DOI: 10.5565/REV/CLIL.49 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: CLIL Journal of Innovation and Research in Plurilingual and Pluricultural Education

Abstract

We interpret CLIL as bilingual education inasmuch as it is can help create bilinguals; and we are interested in the behaviour of emergent bilinguals. We also subscribe to the idea of holistic linguistic repertoires instead of separable languages. In this research we partially replicate research conducted by Celaya (2008) and Agustín-Llach (2009) in order to explore instances of translanguaging in CLIL writing. We focus on three categories of L1-infused language: borrowing, translating and foreignizing. Although they have previously been treated as errors, we suggest teachers could more usefully consider them as naturally occurring communicative strategies: snapshots of emergent bilingualism in their students. We compare two datasets of student writing gathered at a 3.5-year interval and discuss the evolution of their competence as evidenced in the texts they produce.

Bibliographic References

  • Adamson, J., & Coulson, D. (2015). Translanguaging in English academic writing preparation. International Journal of Pedagogies and Learning, 10(1), 24–37.
  • https://doi.org/10.1080/22040552.2015.1084674
  • Agustín-Llach, M. P. (2007). Lexical errors as writing quality predictors. Studia Linguistica, 61(1), 1–19.
  • https://doi.org/10.1111/j.1467-9582.2007.00127.x
  • Agustín-Llach, M. P. (2009). The role of Spanish L1 in the vocabulary use of CLIL and non-CLIL EFL learners. In Ruiz de Zarobe, Y. & Jiménez Catalán, R.M. (Eds.), Content and Language Integrated Learning: Evidence from research in Europe, 122–129. Multilingual Matters.
  • https://doi.org/10.21832/9781847691675-010
  • Agustín-Llach, M. P. (2010). An Overview of variables affecting lexical transfer in writing: A review study. International Journal of Linguistics, 2(1), 2–17.
  • https://doi.org/10.5296/ijl.v2i1.445
  • Agustín-Llach, M. P. (2015). Lexical errors in writing at the end of primary and secondary education: Description and pedagogical implications. Porta Linguarum, 23, 109–124.
  • http://hdl.handle.net/10481/29120
  • Blackledge, A., & Creese, A. (2014). Heteroglossia as practice and pedagogy. Springer.
  • https://doi.org/10.1007/978-94-007-7856-6_1
  • Butzkamm, W. (1998). Code-switching in a bilingual history lesson: The mother tongue as a conversational lubricant. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1(2), 81–99.
  • https://doi.org/10.1080/13670059808667676
  • Celaya, M. L. (2008). I study ‘Natus’ in English: lexical transfer in CLIL and regular learners. In Monroy, R. & Sánchez, A. (Eds.), Actas del XXV Congreso de Aesla: 25 Años de Lingüística en España: hitos y retos, 43–49. Murcia: RESLA/Universidad de Murcia.
  • Cook, V. (2007). The Goals of ELT: Reproducing native speakers or promoting multicompetence among second language users? International Handbook of English Language Teaching, 237–248. Springer.
  • https://doi.org/10.1007/978-0-387-46301-8_18
  • Council of Europe. (2001). The Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Modern Languages Division.
  • https://rm.coe.int/1680459f97
  • Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94(1), 103–115.
  • https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x
  • Cummins, J. (1979). Cognitive/academic language proficiency, linguistic interdependence, the optimum age question and some other matters.Working Papers on Bilingualism, 19, 121–129.
  • Cummins, J. (1980). The construct of language proficiency in bilingual education. In Alatis, J.E. (Ed.), Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 81–103. Georgetown University Press.
  • Dağdeviren Kırmızı, G. (2018). Lexical errors and linguistic calques as lexical transfer in EFL writing: A case study. Başkent University Journal of Education,5(2), 99–106.
  • DeGraff, M. (2002). Relexification: A reevaluation. Anthropological Linguistics, 44(4), 321–414.
  • Drier, B. (2004). Ghostbusting: On consciousness, psychotypology, and the role of explicit instruction. Nagaoka University of Technology Bulletin of Language Sciences and Humanities, 18, 117–130.
  • Dworin, J. E. (2003). Insights into biliteracy development: Toward a bidirectional theory of bilingual pedagogy. Journal of Hispanic Higher Education, 2(2), 171–186.
  • https://doi.org/10.1177/1538192702250621
  • European Commission. (2015). Language teaching and learning in multilingual classrooms.
  • https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/c5673e19-c292-11e6-a6db-01aa75ed71a1
  • Falk, M. L. (2015) English and Swedish in CLIL student texts. The Language Learning Journal, 43(3), 304–318.
  • https://doi.org/10.1080/09571736.2015.1053280
  • Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36(1), 3–15.
  • https://doi.org/10.1016/0093-934X(89)90048-5
  • Hall, C. J. (2002). The automatic cognate form assumption: Evidence for the parasitic model of vocabulary development. IRAL – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 40(2), 69–87.
  • https://doi.org/10.1515/iral.2002.008
  • Hall, G., & Cook, G. (2012). Own-language use in language teaching and learning. Language Teaching, 45(3), 271–308. Cambridge University Press.
  • https://doi.org/10.1017/S0261444812000067
  • Hamers, J. F., & Blanc, H. A. (1989). Bilinguality and bilingualism. Cambridge University Press.
  • Heltai, P. (2004). Ready-made language and translation. In Hansen, G. Malmkjær, K. & Gile, D. (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies, 51–71.John Benjamins.
  • https://doi.org/10.1075/btl.50.06hel
  • Hemchua, S. & Schmitt, N. (2006). An analysis of lexical errors in the English composition of Thai learners. Prospect, 21(3), 3–25.
  • James, C. (1998). Errors in language learning and use: Exploring error analysis. Longman.
  • Kellerman, E. (1979). Transfer and non-transfer: Where we are now. Studies in Second Language Acquisition, 2(1), 37–57.
  • https://doi.org/10.1017/S0272263100000942
  • Lasagabaster, D. (2017). ‘I always speak English in my classes’: Reflections on the use of the L1/L2 in English-medium instruction. In Llinares, A. & Morton, T. (Eds.), Applied Linguistics Perspectives on CLIL, 251–267. John Benjamins.
  • https://doi.org/10.1075/lllt.47.15las
  • Laufer, B. (1991). Some properties of the foreign language learner’s lexicon as evidenced by lexical confusions. IRAL – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 29(4), 317–348.
  • https://doi.org/10.1515/iral.1991.29.4.317
  • Lin, A. M. Y. (2015). Conceptualising the potential role of L1 in CLIL. Language, Culture and Curriculum, 28(1), 74–89.
  • https://doi.org/10.1080/07908318.2014.1000926
  • Lin, A. M. Y., & He, P. (2017). Translanguaging as dynamic activity flows in CLIL classrooms. Journal of Language, Identity and Education, 16(4), 228–244.
  • https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1328283
  • Lipski, J. M. (2005). Code-Switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know. Proceedings of the second workshop on Spanish sociolinguistics, 1–15. Cascadilla Proceedings Project Somerville, MA.
  • https://doi.org/10.1075/itl.83-84.09sch
  • Littlewood, W., & Yu, B. (2011). First language and target language in the foreign language classroom. Language Teaching, 44(1), 64–77.
  • https://doi.org/10.1017/S0261444809990310
  • Lorenzo, F. & Moore, P. (2010). On the natural emergence of language structures in CLIL: towards a theory of European educational bilingualism. In Dalton-Puffer, C.; Nikula, T. & Smit, U. (Eds.), Language use and Language Learning in CLIL Classrooms, 23–38. John Benjamins.
  • https://doi.org/10.1075/aals.7.02lor
  • Marian, V. & Kaushanskaya, M. (2007). Cross-linguistic transfer and borrowing in bilinguals. Applied Psycholinguistics, 28(2), 369–390.
  • https://doi.org/10.1017/s014271640707018x
  • Maxwell-Reid, C. (2010). Content and Language Integrated Learning (CLIL): The influence of studying through English on Spanish students’ first-language written discourse. Text and Talk, 30(6), 679–699.
  • https://doi.org/10.1515/TEXT.2010.033
  • Meriläinen, L., Riionheimo, H., Kuusi, P., & Lantto, H. (2016). Loan translations as a language contact phenomenon: Crossing the boundaries between contact linguistics, second language acquisition research and translation studies. Philologia Estonica Tallinnensis, 1, 104–124.
  • https://doi.org/10.22601/PET.2016.01.07
  • Moore, P. (2018). Becoming bilingual in the EFL classroom. ELT Journal, 72(2), 130–140.
  • https://doi.org/10.1093/elt/ccx045
  • Moore, P. & Nikula, T. (2016) Translanguaging in CLIL. In Nikula, T., Dafouz, E., Moore, P. & Smit, U. (Eds.), Conceptualising Integration in CLIL and Multilingual Education, 211–234. Multilingual Matters.
  • https://doi.org/10.21832/9781783096145-013
  • Moore, P. & Turnbull, B. (in press). Emergent bilingualism in foreign language education. In Mohebbi, H. & Coombe, C. (Eds.), Research questions in language education: A reference guide for teachers. Springer.
  • Muñoz, C. (2006). Age and the rate of foreign language learning. Multilingual Matters.
  • https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2008.tb00131.x
  • Myers-Scotton, C. (1995). Duelling Languages: grammatical structure in codeswitching. Language, 71(1), 135–140.
  • https://doi.org/10.2307/415966
  • Navés, T., Miralpeix, I., & Celaya, M.L. (2005). Who transfers more… and what? Crosslinguistic influence in relation to school grade and language dominance in EFL. International Journal of Multilingualism, 2(2), 113–134.
  • https://doi.org/10.1080/14790710508668380
  • Nikula, T., & Moore, P. (2019). Exploring translanguaging in CLIL. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(2), 237–249.
  • https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1254151
  • Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.
  • https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014
  • Oxford, R. (1994). Language learning strategies: an update. ERIC Digest.
  • https://eric.ed.gov/?id=ED376707
  • Pavlenko, A., & Jarvis, S. (2002). Bidirectional transfer. Applied Linguistics, 23(2), 190–214.
  • https://doi.org/10.1093/applin/23.2.190
  • Pavón Vázquez, V., & Ramos Ordóñez, M. del C. (2019). Describing the use of the L1 in CLIL: an analysis of L1 communication strategies in classroom interaction. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(1), 35–48.
  • https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1511681
  • Pena Díaz, C., & Porto Requejo, M. D. (2008). Teacher beliefs in a CLIL education project. Porta Linguarum, 10, 151–161.
  • https://doi.org/10.30827/Digibug.31786
  • Psaltou-Tzoysy, A., Alexiou, T., & Mattheoudakis, M. (2014). Language learning strategies in CLIL and non-CLIL classes. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.
  • San Isidro, X., & Lasagabaster, D. (2018). Code-switching in a CLIL multilingual setting: A longitudinal qualitative study. International Journal of Multilingualism, 16(3), 336–356.
  • https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1477781
  • Sankoff, D., Poplack, S., &Vanniarajan, S. (1990). The case of the nonce loan in Tamil. Language Variation and Change, 2(1), 71–101.
  • https://doi.org/10.1017/S0954394500000272
  • Schmid, S. (1993). Learning Strategies for closely related languages: On the Italian spoken by Spanish immigrants in Switzerland. In Kettemann, B. & Wieden, W. (Eds.), Current Issues in European Second Language Acquisition Research, 405–418. Gunter Narr Verlag.
  • https://doi.org/10.5167/uzh-112598
  • Seidlhofer, B. (2003). A Concept of International English and related issues: from ‘real’ English to realistic English. Strasbourg: Language Policy Division, Council of Europe.
  • Skinnari, K., & Nikula, T. (2017). Teachers’ perceptions on the changing role of language in the curriculum. European Journal of Applied Linguistics, 5(2), 223–244.
  • https://doi.org/10.1515/eujal-2017-0005
  • Tsuchiya, K. (2019). Translanguaging Performances in a CLIL Classroom at a Japanese University. In Tsuchiya, K. & Pérez Murillo, M. (Eds.), Content and Language Integrated Learning in Spanish and Japanese Contexts, 263–284. Palgrave Macmillan.
  • https://doi.org/10.1007/978-3-030-27443-6_11
  • William, D. & Leahy, S. (2015). Embedding Formative Assessment: Practical Techniques for K-12 Classrooms. Learning Sciences International.