La traducción de textos turísticos (español-inglés)los folletos de museos

  1. DÉNIZ SUÁREZ, GENOVEVA RAQUEL
Dirigida por:
  1. Laura Cruz García Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 08 de febrero de 2016

Tribunal:
  1. Francisco Alonso Almeida Presidente/a
  2. Heather Adams Secretario/a
  3. María Cristina Valdés Rodríguez Vocal
  4. Isabel Comitre Narváez Vocal
  5. Adrián Fuentes-Luque Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Esta tesis doctoral versa sobre el discurso y la traducción de textos turísticos en una parte específica de las Islas Canarias, concretamente en la provincia de Las Palmas. El estudio se centra en los folletos de museos como ejemplo del folleto turístico. El objetivo fundamental del estudio es determinar si la versión traducida al inglés de los textos promocionales turísticos de museos canarios se adecua a las convenciones de ese mismo tipo de texto en la cultura inglesa o si resulta ser un calco de las convenciones de la cultura origen (CO), tanto en formato como en contenido. Nuestra hipótesis de partida es que los folletos canarios traducidos al inglés no se adecuan a las convenciones de los folletos originales ingleses y que, por tanto, consisten en meras traducciones literales que no se adaptan a las convenciones de la cultura meta. Lo que procede es corroborar o rechazar esta hipótesis. Para realizar este estudio se han tomado como elementos de análisis un corpus comparable, compuesto por 24 folletos británicos originales y 24 folletos canarios originales, y un corpus paralelo, constituido por los 24 folletos canarios originales (TO) y sus versiones traducidas al inglés (TM). De esta manera, el subcorpus formado por los folletos canarios originales es común a ambos corpus. Para alcanzar nuestro objetivo, se han analizado la estructura y los elementos lingüísticos de cada subcorpus. En la estructura se han tenido en cuenta el tamaño del folleto y su diseño, donde incluimos el tamaño y el color de la letra empleada, la división en párrafos, los títulos de párrafos y los encabezados de secciones, el título, el subtítulo en portada, el cuerpo de texto, la información adicional (que contiene los datos de acceso al museo) y la información identificadora (que se basa en el logo). En cuanto a los aspectos lingüísticos del subcorpus que se han analizado son, por un lado, los aspectos morfosintácticos: uso del modo imperativo, las oraciones interrogativas, exclamativas, comparativas y superlativas, los pronombres personales, los determinantes y pronombres posesivos y los tiempos verbales; y, por otro, los aspectos léxico-semánticos: los adjetivos y los verbos que se han usado con más frecuencia.