¿La extranjerización invade el sistema de traducción o la domesticación invade el texto origen? Nueva aproximación al debate y su aplicación en el ámbito de la literatura para la infancia y la adolescencia.

  1. Inma Mendoza García 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Journal:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Year of publication: 2021

Issue: 40

Type: Article

More publications in: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Abstract

In this paper, which lies on the scope of translation of Children’s and Adolescent Literature (CAL), I put forward a theoretical proposal derived from the reflection on the traditional dycothomy target-oriented versus source-oriented translation. Thus, I firstly present a brief introduction on the translation of CAL. Secondly, I review the major theoretical postulates of the two extremes so far discussed in Translation Studies between which the different methodological options for translation are activated. Thirdly, I analyse both theoretical approaches in the specific context of CAL. Fourthly and last, I describe and justify the conceptual and terminological proposal: invasive translation versus noninvasive translation. The paper ends with a summary of the reflections previously made on some of the preceding binary models, a synthesis of the arguments upon which the proposal is based and an invitation to participate in the debate.

Bibliographic References

  • Berman, A. (2000). Translation and the Trials of the Foreign. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 284– 297). Londres: Routledge.
  • Cerrillo, P. C. & Sotomayor, M. V. (Eds.) (2016). Censuras y LIJ en el siglo XX (En España y 7 países latinoamericanos). Cuenca: Ediciones de Castilla-La Mancha.
  • Enríquez-Aranda, M. (2007). Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Málaga: Universidad de Málaga.
  • Enríquez-Aranda, M. (2016). Translation Norms in the Light of Practical Research in Literary Translation. Onomázein, 33, 88-106.
  • Fernández López, M. (1989). De la literatura infantil y juvenil anglosajona en España desde los años 40. Fidus interpres. En J. L. Chamosa, J. C. Santoyo & R. Rabadán (Coords.), Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de La Traducción (pp. 140-147). León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.
  • Fernández López, M. (2000). Comportamientos censores en literatura infantil y juvenil: traducciones del inglés en la España franquista. En R. Rabadán (Coord.), Traducción y censura, inglés-español 1939- 1985: estudio preliminar (pp. 227-254). León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.
  • Fernández-Miranda, M. E. (2017). Lengua y cultura en la obra de Eugene A. Nida, la equivalencia dinámica: críticas y defensores. Entreculturas, 9, 23-35.
  • García Álvarez, A. M. (2006). Confusiones, aclaraciones y propuesta metodógica para el análisis de los conceptos funcionalistas de "función" y "skopos" en la práctica de la traducción. Sendebar, 17, 187- 218.
  • Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
  • Gutt, E.A., (1991/2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell; Manchester: St Jerome.
  • Hermans, T. (1999). Translation in Systems. Descriptive And Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Holmes, J. S. (1972/1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Ámsterdam: Rodopi.
  • House, J. (1977/1981). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr. Verlag.
  • House, J. (1997). Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr. Verlag.
  • Klingberg, G. (1986). Children's Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup.
  • Lindo, E. (1994). Manolito Gafotas. Madrid: Alfaguara Infatil y Juvenil.
  • Marcelo, G. (2003). Tratamiento de las referencias culturales en la traducción de las obras de Chistine Nöstlinger al español: tipología de procedimientos, estrategias e intervencionismo del traductor de literatura infantil y juvenil. Tesis Doctoral. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
  • Mayoral, R. (2006). La traducción comercial. Butlletí de la Associació de Traductors i Intérprets Jurats, s.p.
  • Mayoral, R. (2012). Presentación en un homenaje realizado a E. Nida tras su muerte. Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.
  • McDonald, M. (2010a). Judy Moody was in a mood. Not in a good mood. A bad mood. Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press.
  • McDonald, M. (2010b). Judy Moody girl detective. Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press.
  • McDonald, M. (2010c). Judy Moody goes to college. Somerville (Estados Unidos): Candlewick Press.
  • Melman, J. (Dir.) (1990). The Fresh Prince Project. Episodio 1, temporada 1. The Fresh Prince of Bel Air. Estados Unidos: NBC.
  • Melman, J. (Dir.) (1992). El proyecto Príncipe de Bel-Air. Episodio 1, temporada 1. El Príncipe de Bel Air. Traducción de Francis Dumont. España: Antena 3.
  • Mendoza, I. (2015). La aceptabilidad de la traducción cultural en la literatura para la infancia: Una propuesta conceptual y metodológica. Tonos Digital, 29, 1-25.
  • Mendoza, I. (2018). El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil: Hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción. Hermeneus, 20, 361-401.
  • Meschonnic, H. (1973). Une linguistique de la traduction. Pour la poétique II. París: Gallimard, 328-349.
  • Moíño, P. (2010). De bolos, fistros, faraonas y tal y tal. El Trujamán, s. p.
  • Moya, V. (2003). Teorías contemporáneas traductológicas. En I. Pascua et al., Teoría, didáctica y práctica de la traducción (pp. 17-46). A Coruña: Netbiblio.
  • Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres, Nueva York: Routledge.
  • Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

  • Newmark, P. (1988/2005). A Textbook of Translation. Londres: Longman (Pearson Educational Limited).
  • Nida, E. (1979). A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation. En R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and Research (pp. 47-91). Nueva York: Gardner Press.
  • Nida, E. (1964/2003). Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation. Leiden: E.J. Brill.
  • Nida, E. y Taber, Ch. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
  • Nord, Ch. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Traducción de Ch. Nord & P. Sparrow. Ámsterdam, Atlanta: Rodopi.
  • Nord, Ch. (1994). It’s Tea-Time in Wonderland: Culture-Markers in Fictional Texts. En Heiner Pürschel et al. (Eds.), Intercultural communication: International XVII Simposio Internacional L.A.U.D. Duisberg, Alemania, 23-27 de marzo de 1992 (pp. 523-538). Fráncfort del Meno: Peter Lang.
  • Nord, Ch. (1997/2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Pub.
  • Nord, Ch. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2, 209-243.
  • Oittinen, R. (1993). I Am Me, I Am Other: On The Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.
  • Oittinen, R. (2000). Translating for Children. Nueva York: Garland Publishing.
  • Oittinen, R. (Ed.) (2003). Where the Wild Things Are: Translating Picture Books. Translating for Children. Número especial de Meta, 48(1-2), 128–14.
  • Pascua, I. (1998). La adaptación y la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria.
  • Pascua, I. (2002). Traducción de la literatura para niños. Evolución y tendencias actuales. En L. Lorenzo, A. M. Pereira & R. K. Veljka (Eds.), Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil (pp. 91-114.). Madrid: CIE Dossat.
  • Pascua, I. (2003). Translation and Intercultural Education. Meta, 48(1-2), 276–284.
  • Pascua, I. & Marcelo, G. (2000). La traducción de la LIJ. CLIJ, 123, 30-36.
  • Pym, A. (1992). La enseñanza de la traducción y la teoría autoritaria de Peter Newmark. El Guiniguada, 2, 305-318.
  • Pym, A. (2012). On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures. Traducción Heike Walker. Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
  • Real Academia Nacional de Medicina (2012). Diccionario de términos médicos. Madrid: Editorial Médica Panamericana.
  • Reiss, K. & Vermeer, H. (1984/1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Traducción de S. García, C. Martín y H. Wutte. Madrid: Akal.
  • Schäffner, Ch. (1997). Skopos Theory. En M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 235-238). Londres: Routledge.
  • Schleiermacher, F.D.E. (2004). On the Different Methods of Translating. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Traducción de S. Bernofsky (pp. 43-63.). Londres, Nueva York: Routledge.
  • Stolt, B. (1978). How Emil becomes Michel: On the Translation of Children's Books. En G. Klingberg, M. Ørvig & S. Amor (Eds.), Children's Books in Translation: The Situation and the Problems. Actas del III Simposio Internacional Research Society for Children's Literature, Södertälje, 26 a 29 de agosto de 1976 (pp. 130-146). Estocolmo: Almqvist & Wiksell International for the Swedish Institute for Children's Books.
  • Stolt, B. (2006). How Emil becomes Michel: On the Translation of Children's Books. En G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature. A Reader (pp. 67–83). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
  • Veljka, R. K. (2011). Reflexión sobre los problemas planteados en la traducción ante la diversidad cultural. En I. Arroita & M. J. Olaziregi (Coords.), El libro infantil y juvenil desde la diversidad cultural (pp. 51 -74). San Sebastián: Erein Argitaletxea.
  • Venuti, L. (1992). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres, Nueva York: Routledge.
  • Venuti, L. (1995/2008). The Translator's Invisibility. A History of Translation. Londres, Nueva York: Routledge.