Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico

  1. Martín Martín, José Miguel
Revista:
Revista española de lingüística aplicada

ISSN: 0213-2028

Año de publicación: 2010

Volumen: 23

Páginas: 229-246

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista española de lingüística aplicada

Referencias bibliográficas

  • Bachman, L. F. 1990. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
  • Biggs, J. 2003 Teaching for Quality Learning at University. What the student does. Maidenhead: Open University Press.
  • Campbell, S. J. 1991. “Towards a model of translation competence”. Meta XXXVI (2/3): 329-343.
  • Canadian Translators and Interpreters Council (CTIC). 1988. Standard Examination Board: Marker’s Guide.
  • Canale, M. y M. Swain. 1980. “Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing”. Applied Linguistics 1: 1-47.
  • Chamosa González, J. L. 1997. “Crítica y evaluación de traducciones: elementos para su discusión”, Aproximaciones a los estudios de traducción. Eds. P. Fernández Nistal y J. M. Bravo Gozalo. Valladolid: Universidad de Valladolid. 29-50.
  • Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Chomsky, N. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (MA): MIT Press.
  • Delisle, J. 1993. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Even-Zohar, I. 1979. “Polysystem theory”. Poetics Today 1 (1-2): 287-310.
  • Gile, D. 1992. “Les fautes de traduction: une analyse pédagogique”. Meta 26 (2): 251-262.
  • Gosling, D. y J. Moon. 2000. How to Use Learning Outcomes and Assessment Criteria. Londres: Southern England Consortium for Credit Accumulation and Transfer (SEEC).
  • Gouadec, D. 1981. “Paramètres de l’evaluation des traductions”. Meta 26 (2): 99-116.
  • Gouadec, D. 1989. “Comprendre, évaluer, prévenir”. TTR: traduction, terminlogie, rédaction 2 (2): 35-54.
  • Hatim B. e I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. Londres: Longman.
  • Hatim B. e I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
  • Hervey, S., I. Higgins y M. Loughridge. 1995. Thinking German Translation: A Course in Translation Method: German to English. N. York: Routledge.
  • Hewson, L. 1995. “Detecting cultural shifts: Some notes on translation assessment”. Cross-words. Issues and Debates in Literary and Non-Literary Translating. Eds. I. Mason y C. Pagnoulle. Lieja: L3 –Liège Language and Literature. 101-108.
  • Hewson, L. y J. Martin. 1991. Redefining Translation. The Variational Approoach. Londres: Routledge.
  • House, J. 1981 (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
  • House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revised. Tübingen: Gunter Narr.
  • Hurtado Albir, A. 1995. “La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual”. Perspectivas de la traducción. Eds. P. Fernández Nistal y J. M. Bravo Gozalo. Valladolid: Universidad de Valladolid. 49-74.
  • Hurtado Albir, A. 1996. “La enseñanza de la traducción directa ‘general’. Objetivos de aprendizaje y metodología”. La enseñanza de la traducción. Ed. A. Hurtado Albir. Castelló: Universitat Jaume I. 31-56.
  • Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • Hymes, D. 1971. On Communicative Competence. Filadelfia: University of Pennsylvania Press.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Kiraly, D. C. 1995. Pathways to Translation. Kent, Ohio: The Kent State University Press.
  • Kurz, I., D. Chiba, V. Medinskaya. y M. Pastore. 2000. “Translators and interpreters: Different learning styles?” Across Languages and Cultures 1 (1): 71-83.
  • Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
  • Larose, R. 1989. Teories contemporaines de la traduction. Quebec: Presses de l’Université de Quebec.
  • Larose, R. 1998. “Méthodologie de l’evaluation des traductions”. Meta 43 (2): 163-186.
  • Lauscher, S. 2000. “Translation quality assessment. Where can theory and practice meet?” The Translator 6 (2): 149-168.
  • Lowe, P. 1987. “Revising the ACTFL/ETS scales for a new purpose: Rating skill in translating”. Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. Ed. M. G. Rose. American Translators Association Series 1. Nueva York: SUNY Binghamton Press. 53-61.
  • Mackenzie, R. y K. Malmkjaer. 1998. “The place of language teaching in a qualityoriented translators’ training program”. Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. Ed. K. Malmkjaer. Manchester: St Jerome. 15-20
  • Malkiel, B. 2008. “What can grades teach us?” Perspectives: Studies in Translatology 16 (1/2): 61-71.
  • Martínez Mellis, N. y A. Hurtado Albir. 2001. “Assessment in translation studies: Research needs”. Meta 46 (2): 272-287.
  • Mayoral Asencio, R. 2001. Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Mossop, B. 1989. “Objective translational error and the cultural norm of translation”. TTR: traduction, terminologie, rédaction 2 (2): 55-70.
  • Mossop, B. 2004. Recensión de Translation Quality Assessment. An ArgumentationCentred Approach de M. Williams. TTR: traducion, terminologie, rédaction. 17 (2) 185-190.
  • Newmark, P. 1982. Approaches to Translation. Toronto: Pergamon Press
  • Nida, E. y C. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
  • Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation Theory: Methodology and Didactic Applications of a Model of Translation Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • Nord, C. 1996. “El error en la traducción; categorías y evaluación” La enseñanza de la traducción Ed. A. Hurtado Albir. Castellón: Universidad Jaume I. 91-107.
  • Orozco, M. 2000. Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. Tesis doctoral no publicada. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
  • Orozco, M. y A. Hurtado Albir. 2002. “Measuring translation competence acquisition”. Meta 47 (3): 375-396.
  • PACTE. 2000. “Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project”. Investigating Translation. Eds. A. Beeby, D. Ensinger y M. Presas. Amsterdam: John Benjamins. 99-106.
  • PACTE. 2005. “Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues”. Meta 50 (2): 609-619.
  • Popper, K. 1995 (1994). La responsabilidad de vivir. Escritos sobre historia, política y conocimiento. Traducción de Concha Roldán. Barcelona: Ediciones Paidós.
  • Pym, A. 1992. “Translation error analysis and the interface with language teaching”. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June, 1991. Eds. C. Dollerup y A. Loddegaard. Amsterdam: John Benjamins. 279-288.
  • Pym, A. 2003. “Redefinig translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach”. Meta XLVIII (4): 481-497.
  • Rabadán, R. 1991. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
  • Rabadán, R. y P. Fernández Nistal. 2002. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León.
  • Robinson, B. 2005. Descriptores, distribuciones, desviaciones y fronteras: un planteamiento objetivo ante la evaluación del alumno de traducción mediante exámenes. Sendebar, 16: 167-180.
  • Rodríguez Rodríguez, B. M. 2006. “Criteria in literary translation quality assessment: A proposal applied to David Rowland’s translation (1586) of El Lazarillo de Tormes”. Revista canaria de estudios ingleses 53: 163-181.
  • Sager, J. C. 1989. “Quality and standards: The evaluation of translations”. The Translator’s Handbook. Ed. C. Picken. Londres: ASLIB. 91-102.
  • Santoyo, J. C. 1994. “Por qué yerra el traductor: análisis de textos y errores”. Aspectos de la traducción inglés-español. Ed. P. Fernández Nistal. Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • Séguinot, C. 1989. “Understanding why translators may mistakes”. TTR: traduction, terminologie, rédaction 2 (2): 73-102.
  • Seguinot, C .1990. “Interpreting errors in translation”. Meta 25 (1): 68-73.
  • Tirkkonen-Condit, S. y R. Jääskelainen. 2000. “Uncertainty in translation processes”. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Ed. S. Tirkkonen-Condit. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 123-142
  • Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University.
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies –and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Translation Bureau, Department of State, Government of Canada. 1985. Vade-mecum linguistique. Ottawa: Supply and Services Canada.
  • Translation Bureau, Department of State, Government of Canada. 1987. Aide-memoire d’autoperfectionnement à l’ìntention des traducteurs et des rédacteurs. Ottawa: Supply and Services Canada.
  • Vinay, J. P. 1996. “Enseignement de la traduction: plaidoyer en faveur d’un code de traduction”. Terminology LSP and Translation. Ed. Harold Somers. Amsterdam: John Benjamins. 143-159.
  • Vinay J. P. y J. Dalbernet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
  • Waddington, C. 2000. Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general. Madrid: Universidad pontificia de Comillas.
  • Waddington, C. 2001. “Different methods of evaluating students translations: The question of validity”. Meta 46 (2): 311-325.
  • Williams, M. 1989. “The assessment of professional translation quality: Creating credibility out of chaos”. TTR: traduction, terminologie, rédaction 2 (2): 13-33.
  • Williams, M. 2001. “The application of argumentation theory to translation quality assessment”. Meta 46 (2): 326-344.
  • Williams, M. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Wills, W. 1982. The Science of Translation. Theoretical and Applicative Aspects. Tübinga: Gunter Narr.
  • Wills, W. 1989. “Towards a multi-facet concept of translation behaviour”. Target 34: 129-149.