Cultura, estereotipos, lengua y traducciónEl subtitulado al inglés de la película ocho apellidos vascos

  1. Nieves Jiménez Carra 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide, Sevilla
Revista:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Año de publicación: 2015

Número: 28

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Resumen

En este artículo se aborda la traducción al inglés para el subtitulado de los referentes culturales presentes en la película Ocho apellidos vascos (Martínez Lázaro, 2014). En primer lugar, se realiza una breve introducción a la externacionalización del cine español en los últimos años y a la consecuente necesidad de acercarlo a audiencias extranjeras mediante las distintas modalidades de Traducción Audiovisual. El auge de las coproducciones ha impulsado al cine español, especialmente al creado por destacados directores y guionistas, y es cada vez mayor la presencia de subtitulado al inglés en las ediciones comerciales en DVD o Blu-Ray de las películas más taquilleras. Posteriormente, se hace una breve mención teórica a la traducción de elementos culturales. A este apartado sigue el análisis comparativo, que se ha dividido en tres partes: elementos lingüísticos (presencia de euskera y de rasgos característicos de la variedad andaluza del español), referencias a Andalucía y referencias al País Vasco. El objetivo final es identificar la estrategia general utilizada en el subtitulado y las distintas técnicas de traducción empleadas en cada ejemplo proporcionado, para así determinar cómo se han trasladado estos elementos, tan fundamentales para el argumento y tan identificativos de la película, a una cultura en la que la mayoría de ellos son desconocidos. La manera en la que esto se haya llevado a cabo influirá de forma decisiva en cómo perciba la película una audiencia extranjera.

Referencias bibliográficas

  • Almodóvar, P. (Director/Guionista). (2013). Los amantes pasajeros [Película]. España.
  • Amenábar, A. (Director/Guionista) y Gil, M. (Guionista). (2009). Ágora [Película]. España.
  • Bayona, J.J. (Director) y Sánchez, S.G. (Guionista). (2012). Lo imposible [Película]. España.
  • Botella Tejera, C. (2006). La naturalización del humor en la Traducción Audiovisual (TAV): ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse, Tonos Digital, 12.
  • Chiaro, D. (ed.) (2010). Translation, Humour and the Media. Translation and Humour, vol. 2. Londres y Nueva York: Continuum.
  • Europa Press. (2014, 27 abril). ‘Ocho Apellidos Vascos’ ya es la película española más taquillera de la historia.
  • Fuentes Luque, A. (2000). La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
  • Franco Aixelà, J. (1996). Condicionantes de Traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español). Tesis Doctoral. Departamento de Filología Inglesa. Universidad de Alicante.
  • Franco Aixelà, J. (1996b). Culture-specific items in Translation. En R. Álvarez y C. A. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Hopewell, J. (2014, 31 marzo). ‘Spanish Affair’ Becomes Box Office Phenom in Spain. Variety. US Edition.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
  • Mateo Martínez-Bartolomé, M. (1995). La traducción del humor: las comedias inglesas en español. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
  • Martínez-Lázaro, E. (Director), Cobeaga, B. y San José, D. (Guionistas). (2014). Ocho apellidos vascos [DVD]. España: Universal Pictures.
  • Martínez Sierra, J.J. (2008). Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Universidad Jaime I.
  • Monjas, C. L. (2014, julio). La directora general del ICAA analiza los últimps datos del informe del Observatorio Audiovisual Europeo. Academia. Revista del cine español, 208, 32-33.
  • Newmark. P. (1988). A Textbook of Translation. Nueva York, Londres, Toronto, Sidney y Tokio: Prentice Hall.
  • Pedersen, J. (2007). Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 15 (1), 30-48.
  • Ramière, N. (2006, julio). Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. JoSTrans. Journal of Specialized Translation, 6.
  • Rolfe, P. (2014, 31 marzo). ‘Spanish Affair’ Breaks Box Office Records in Spain. The Hollywood Reporter.
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Zabalbeascoa, P. (2000). La traducción del humor de Woody Allen o el arte de dominar la sutileza y la ironía. En L. Lorenzo García y A.M. Pereira Rodríguez (Eds.), Traducción subordinada (I). El doblaje (ingles-español/galego) (pp. 115-125). Vigo: Universidad de Vigo.
  • Zabalbeascoa, P. (2001). La traducción del humor en textos audiovisuales. En M. Duro (Ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 251-263). Madrid: Cátedra.