Do Translation Students Learn Vocabulary When They Translate?

  1. José-Miguel Martín-Martín
Revista:
Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos

ISSN: 0210-6124

Año de publicación: 2013

Volumen: 35

Número: 2

Páginas: 119-136

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos

Resumen

El estudio que se presenta investiga si el estudiante de traducción aprende vocabulario cuando realiza una traducción directa, es decir, desde una segunda lengua (inglés) a la lengua materna (español). No existe ningún estudio experimental que haya analizado si el traductor profesional o el estudiante de traducción aprende vocabulario cuando traduce, algo que con frecuencia se da por hecho entre profesores de traducción y estudiantes. Este estudio ofrece resultados sobre aprendizaje de vocabulario inglés por parte de 38 estudiantes de traducción tras traducir al español ocho textos escritos en inglés en los que aparecían de manera repetida 19 palabras desconocidas para ellos en distinto grado. Los resultados obtenidos tanto en el test inmediato como en el retrasado indican que traduciendo se producen ganancias signifi cativas en el aprendizaje de vocabulario pasivo. Sin embargo, en el test retrasado no se producen ganancias de vocabulario activo, ni siquiera de palabras con las que se han tenido diez o más contactos en los textos. Se sugieren como causas de estos pobres resultados la ausencia de procesamiento profundo cuando se hace traducción directa y la ausencia de intención de aprender.

Referencias bibliográficas

  • Agustín-Llach, María Pilar 2009: ‘Th e Eff ect of Reading Only, Reading and Comprehension, and Sentence Writing in Lexical Learning in a Foreign Language. Some Preliminary Results’. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA) 22: 9-33.
  • Anderson, John 1990: Cognitive Psychology and its Implications. New York: W. H. Freeman.
  • Baddeley, Alan David 1997: Human Memory: Th eory and Practice. Hove: Psychology
  • Bernardini, Silvia 2001: ‘Th ink-Aloud Protocols in Translation Research. Achievements, Limits, Future Prospects’. Target 13.2: 24-63.
  • Breedveld, Hella 2002a: ‘Translation Processes in Time’. Target 14.2: 221-40.
  • Breedveld, Hella 2002b: ‘Writing and Revising Processes in Professional Translation’. Across Languages and Cultures 3.1: 91-100.
  • Brown, Ronan, Robert Waring and Sangrawee Donkaewbua 2008: ‘Incidental Vocabulary Acquisition from Reading, Reading-while-Listening, and Listening’. Reading in a Foreign Language 20: 136-63.
  • Coady, James 1997: ‘L2 Vocabulary Acquisition: A Synthesis of the Research’. James Coady and Th omas Huckin, eds. Second Language Vocabulary Acquisition. A Rationale for Pedagogy. Cambridge: Cambridge UP. 273-90.
  • Cohen, Andrew D. and Edna Aphek 1981: ‘Easifying Second Language Learning’. Studies in Second Language Acquisition 3: 221-36.
  • Craik, Fergus I. M. 1977: ‘Depth of Processing in Recall and Recognition’. Stanislav Dornic, ed. Attention and Performance. Vol 6. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. 679- 97.
  • Craik, Fergus I. M. 2002: ‘Levels of Processing: Past, Present . . . and Future’. Memory 10: 305-18.
  • Craik, Fergus I. M. and Robert Lockhart 1972: ‘Levels of Processing: A Framework for Memory Research’. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 11: 671-84.
  • Craik, Fergus I. M. and Endel Tulving 1975: ‘Depth of Processing and the Retention of Words in Episodic Memory’. Journal of Experimental Psychology 104: 268-94.
  • Crothers, Edward and Patrick Suppes 1967: Experiments in Second-Language Learning. New York: Academic.
  • DeKeyser, Robert 1998. ‘Beyond Focus on Form: Cognitive Perspectives on Learning and Practising Second Language Grammar’. Catherine Doughty and Jessica Williams, eds. Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition. New York: Cambridge UP. 42-63.
  • DeKeyser, Robert 2003: ‘Implicit and Explicit Learning’. Catherine Doughty and Michael Long, eds. Handbook of Second Language Acquisition. Oxford: Blackwell. 313-48.
  • Elley, Warwick B. and Francis Manghubai 1983: ‘Impact of Reading on Second Language Learning’. Reading Research Quarterly 19.1: 53-67.
  • Ellis, Nick C. 1994: ‘Vocabulary Acquisition: Th e Implicit Ins and Outs of Explicit Cognitive Mediation’. Nick C. Ellis, ed. Implicit and Explicit Learning of Languages. London: Academic. 218-82.
  • Ellis, Rod 2001: ‘Form-Focused Instruction and Second Language Learning’. Language Learning 51, supplement 1. 1-46.
  • Englund Dimitrova, Birgitta 2005: Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia, PA: Benjamins.
  • Eysenck, Michael W. 1982: ‘Incidental Learning and Orienting Tasks’. C. Richard Puff , ed. Handbook of Research Methods in Human Memory and Cognition. New York: Academic. 197-228.
  • Grace, Caroline A. 1998: ‘Retention of Word Meanings Inferred from Context and Sentence-Level Translations: Implications for the Design of Beginning-Level CALL Soft ware’. Th e Modern Language Journal 82.1: 533-44.
  • Hill, Monica and Batia Laufer 2003: ‘Type of Task, Time-on-Task and Electronic Dictionaries in Incidental Vocabulary Acquisition’. International Review of Applied Linguistics 40: 69-87.
  • Hirsh, David and Paul Nation 1992: ‘What Vocabulary Size is Needed to Read Unsimplifi ed Texts for Pleasure?’ Reading in a Foreign Language 8: 689-96.
  • Horst, Marlise 2005: ‘Learning L2 Vocabulary through Extensive Reading: A Measurement Study’. Th e Canadian Modern Language Review / La Revue canadienne des langues vivantes 61.3: 355-82.
  • Horst, Marlise, Tom Cobb and Paul Meara 1998: ‘Beyond a Clockwork Orange: Acquiring Second Language Vocabulary through Reading’. Reading in a Foreign Language 11.22: 207-23.
  • Hulstijn, Jan H. 1992: ‘Retention of Inferred and Given Word Meanings: Experiments in Incidental Vocabulary Learning’. Pierre Arnaud and Henri Béjoint, eds. Vocabulary and Applied Linguistics. London: Macmillan. 113-25.
  • Hulstijn, Jan H. 2003: ‘Incidental and Intentional Learning’. Catherine Doughty and Michael Long, eds. Th e Handbook of Second Language Research. London: Blackwell. 349-81.
  • Hulstijn, Jan H. 2005: ‘Th eoretical and Empirical Issues in the Study of Implicit and Explicit SecondLanguage Learning’. Studies in Second Language Acquisition 27: 129-40.
  • Hulstijn, Jan H. and Batia Laufer 2001: ‘Some Empirical Evidence for the Involvement Load Hypothesis in Vocabulary Acquisition’. Language Learning 51: 539-58.
  • Hulstijn, Jan H., Merel Hollander and Tine Greidanus 1996: ‘Incidental Vocabulary Learning in Advanced Foreign Language Students: Th e Infl uence of Marginal Glosses, Dictionary Use, and Reoccurrence of Unknown Words’. Th e Modern Language Journal 80.3: 327-39.
  • Hummel, Kirsten M. 2010: ‘Translation and Short-Term L2 Vocabulary Retention: Hindrance or Help’. Language Testing Research 14.1: 61-74.
  • Jääskeläinen, Riitta 1999: Tapping the Process: An Exploratory Study of the Cognitive and Aff ective Factors Involved in Translating. Joensuu: u of Joensuu p.
  • Jacoby, Larry and Fergus I. M. Craik 1979: ‘Eff ects of Elaboration of Processing at Encoding and Retrieval: Trace Distinctiveness and Recovery of Initial Context’. Laird S. Cermak and Fergus I. M. Craik, eds. Levels of Processing and Human Memory. Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum. 1-21.
  • James, William 2001 (1890): The Principles of Psychology. Mineola, NY: Dover.
  • Königs, Frank G. 1986: ‘Anlehnung-Ablehnung-Entlehnung oder: Muss die Übersetzunsdidaktic den gleichen Weg wie die Fremdsprachendidaktic gehen?’ Fremdsprachen und Hochschule 18: 54-56.
  • Königs, Frank G. and Reinhard Kaufmann 1996: ‘Processus mentaux étudiés chez des sujets allemands apprenant le français lorsqu’ils sont en train de traduire’. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 41.1: 7-25.
  • Krashen, Stephen 1989: ‘We Acquire Vocabulary and Spelling by Reading: Additional Evidence for the Input Hypothesis’. Th e Modern Language Journal 73.4: 440-64.
  • Krashen, Stephen 2004: Th e Power of Reading. Portsmouth, NH: Heinemann.
  • Krings, Hans P. 1986: Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an forgeschrittenen Französischlernern. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
  • Krings, Hans P 2001. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent: The Kent State up.
  • Kussmaul, Paul and Sonja Tirkkonen-Condit 1995: ‘Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies’. TTR : traduction, terminologie, rédaction 8.1: 177-99.
  • Laufer, Batia 1992: ‘How Much Lexis is Necessary for Reading Comprehension?’ Pierre Arnaud and Henry Béjoint, eds. Vocabulary and Applied Linguistics. London: Macmillan. 126-31.
  • Laufer, Batia 1998: ‘Th e Development of Passive and Active Vocabulary in a Second Language’. Applied Linguistics 19: 255-71.
  • Laufer, Batia 2003: ‘Vocabulary Acquisition in a Second Language: Do Learners Really Acquire Most Vocabulary by Reading? Some Empirical Evidence’. Th e Canadian Modern Language Review 59.4: 567-87.
  • Laufer, Batia 2005: ‘Focus on Form in Second Language Vocabulary Learning’. Susan H. FosterCohen, Maria Pilar Garcia-Mayo and Jasone Cenoz, eds. eurosla Yearbook 5. Amsterdam: Benjamins. 223-50.
  • Laufer, Batia 2006: ‘Comparing Focus on Form and Focus on FormS in Second Language Vocabulary Learning’. Canadian Modern Language Review 63: 149-66.
  • Laufer, Batia 2010: ‘Form-Focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning’. Rubén Chacón-Beltrán, Christián Abello-Contesse and María del Mar Torreblanca-López Insights into Non-Native Vocabulary Teaching and Learning. Bristol: Multilingual Matters.15-27.
  • Laufer, Batia and Jan H. Hulstijn 2001: ‘Incidental Vocabulary Acquisition in a Second Language: The Construct of Task-Induced Involvement’. Applied Linguistics 22: 1-26.
  • Laufer, Batia and Karen Shmueli 1997: ‘Memorizing New Words: Does Teaching Have Anything to Do with It?’ RELC Journal 28: 89-108.
  • Laufer, Batia and Nany Girsai 2008: ‘Form-Focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation’. Applied Linguistics 29.4: 694-716.
  • Lotto, Lorella and Annette De Groot 1998: ‘Eff ects of Learning Method and Word Type on Acquiring Vocabulary in a New Language’. Language Learning 48: 31-69.
  • Meara, Paul 1990: ‘A Note on Passive Vocabulary’. Second Language Research 6.2: 150- 54.
  • Mossop, Brian 2001: Revising and Editing for Translators. Manchester/ Northampton: St. Jerome.
  • Nagy, William E., Patricia Herman and Richard C. Anderson 1985: ‘Learning Words from Context’. Reading Research Quarterly 20: 233-53.
  • Nation, I. S. Paul. 1982: ‘Beginning to Learn a Foreign Vocabulary: A Review of the Research’. RELC Journal 13.1: 14-36.
  • Nation, I. S. Paul. 2001: Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge up.
  • Nation, I. S. Paul. 2006: ‘How Large a Vocabulary is Needed for Reading and Listening?’ Th e Canadian Modern Language Review 63.1: 59-82.
  • Nation, I. S. Paul and James Coady 1988: ‘Vocabulary and Reading’. Ronald Carter and Michael McCarthy, eds. Vocabulary and Language Teaching. London: Longman. 97- 110.
  • Norris, John and Lourdes Ortega 2000: ‘Eff ectiveness of L2 Instruction: A Research Synthesis and Quantitative Meta-Analysis’. Language Learning 50: 417-528.
  • O’Malley, J. Michael and Anna Uhl Chamot 1990: Learning Strategies in Second Language Acquisition. Cambridge, UK: Cambridge UP.
  • Paribakht, Tahereh Sima 1999: ‘Incidental and Instructed L2 Vocabulary Acquisition: Diff erent Contexts, Common Processes’. Dorte Albrechsten, Birgit Hendricksen, Inger M. Mees and Erik Poulsen, eds. Perspectives on Foreign and Second Language Pedagogy . Copenhagen: Odense UP. 203-20.
  • Paribakht, Tahereh Sima and Marjorie Wesche 1997: ‘Vocabulary Enhancement Activities and Reading for Meaning in Second Language Vocabulary Acquisition’. James Coady and Thomas Huckin, eds. Second Language Vocabulary Acquisition. A Rationale for Pedagogy. Cambridge: Cambridge UP. 174-200.
  • Pellicer-Sánchez, Ana and Norbert Schmitt 2010: ‘Incidental Vocabulary Acquisition from an Authentic Novel: Do “Things Fall Apart”?’ Reading in a Foreign Language 22.1: 31-55.
  • Peters, Elke, Jan H. Hulstijn, Lies Sercu and Madeline Lutjeharms 2009: ‘Learning L2 German Vocabulary through Reading: Th e Eff ect of Th ree Enhancement Techniques Compared’. Language Learning 59: 113-51.
  • Pigada, Maria and Norbert Schmitt 2006: ‘Vocabulary Acquisition from Extensive Reading: A Case Study’. Reading in a Foreign Language 18: 1-28.
  • Presas Corbella, Mª Lluïsa 2003: ‘El proceso de la traducción como proceso lingüístico: una propuesta integradora’. Ricardo Muñoz Martin, ed. I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación 2: 33-47.
  • Prince, Peter. 1996. ‘Second Language Vocabulary Learning: Th e Role of Context versus Translations as a Function of Profi ciency’. Modern Language Journal 80: 478-93.
  • Read, John. 2007: ‘Second Language Vocabulary Assessment: Current Practices and New Directions’. International Journal of English Studies 7.2: 105-25.
  • Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer 1984: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer: Tübingen.
  • Richards, Jack C. and Th eodore C. Rogers 1985: Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge UP.
  • Saragi, Thomas, I., Paul Nation and G. F. Meister 1978: ‘Vocabulary Learning and Reading’. System 6.2: 72-78.
  • Schmidt, Richard 1990: ‘Th e Role of Consciousnes in Second Language Learning’. Applied Linguistics 11: 129-58.
  • Schmitt, Norbert 2008: ‘Instructed Second Language Vocabulary Learning’. Language Teaching Research 12.3: 329-63.
  • —2010: ‘Key Issues in Teaching and Learning Vocabulary’. Rubén Chacon-Beltrán, Christián Abello-Contesse and María-Mar Torreblanca-López, eds. Insights into NonNative Vocabulary Teaching and Learning. Bristol: Multilingual Matters. 28-40.
  • Stoddard, George D. 1929: ‘An Experiment in Verbal Learning’. Journal of Educational Psychology 20: 452-57.
  • Swanborn, M. and Glopper, K. 1999: ‘Incidental Word Learning while Reading: A Meta-Analysis’. Review of Educational Research 69: 261-85.
  • Sweet, Henry 1900: Th e Practical Study of Languages. A Guide for Teachers and Learners. New York: Henry Holt & Company.
  • Thorndike, Edward L. 1908: ‘Memory for Paired Associates’. Psychological Review 15: 122-38.
  • Waring, Rob 1997: ‘A Study of Receptive and Productive Vocabulary Learning from Word Cards’. Notre Dame Seishin University Kiyo. Studies in Foreign Languages, Foreign Literature, 21.1: 94-114.
  • Waring, Rob 2001: ‘Research in Extensive Reading’. Notre Dame Seishin University kiyo. Studies in Foreign Language, Foreign Literature 25.1: 44-67.
  • Webb, Stuart 2005: ‘Receptive and Productive Vocabulary Learning: Th e Eff ects of Reading and Writing on Word Knowledge’. Studies in Second Language Acquisition 27.1: 33-52.
  • Webb, Stuart 2007: ‘Learning Word Pairs and Glossed Sentences: Th e Eff ects of a Single Context on Vocabulary Knowledge’. Language Teaching Research 11.1: 63-81.