Paternalism in the translation for dubbing of animated films and series for children / el paternalismo en la traducción para el doblaje de películas y series de animación para un público infantil

  1. Huerta Camblor, Jairo
Dirigida por:
  1. María Cristina Valdés Rodríguez Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Oviedo

Fecha de defensa: 12 de marzo de 2021

Tribunal:
  1. Isabel Carrera Suárez Presidente/a
  2. Alberto Fernández Costales Secretario/a
  3. Frederic Chaume Varela Vocal
  4. Lourdes Lorenzo García Vocal
  5. Adrián Fuentes-Luque Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 648803 DIALNET

Resumen

Inglés: Audiovisual translation is the main object of study of this dissertation, which focuses on the translation for dubbing of audiovisual texts for children, particularly animated films and series. It should be noted that dubbing is the dominant modality of audiovisual translation for texts mainly intended for children. Despite the exponential growth of animated productions during the last decades, the translation for dubbing of this type of texts has not received enough attention in academic circles. In this sense, the translation for dubbing of series for children has been studied to an even lesser extent than the translation of films for this audience. The main goal of this dissertation is to examine the translation trends or norms present in the rendering of both films and series for children, from English into Castilian Spanish. In this dissertation, special emphasis is placed on the question of translator paternalism, as the main hypothesis of the study is that there is a high frequency of paternalistic translation strategies in the dubbed versions of a variety of films and series for a child audience. A descriptive and qualitative analysis of the corpus is undertaken in order to identify different translation strategies. The results obtained from this analysis reveal the validity of the mentioned hypothesis. Paternalism is a translation trend or norm which can be regularly observed in the dubbing of both films and series for children. This translation strategy often seeks the acceptability of the target audience in the target polysystem. The results also highlight that while paternalism based on omissions is not very frequent, paternalism based on explanations is, without a doubt, a recurrent strategy. Español: La traducción audiovisual es el principal objeto de estudio de esta tesis, que se centra en la traducción para el doblaje de textos audiovisuales para un público infantil, concretamente películas y series de animación. Hay que señalar que el doblaje es la modalidad de traducción audiovisual dominante en textos concebidos principalmente para niños. A pesar del aumento exponencial de producciones de animación durante las últimas décadas, la traducción para el doblaje de este tipo de textos no ha recibido suficiente atención en los círculos académicos. En este sentido, la traducción para el doblaje de series para niños se ha estudiado en menor medida si cabe que la traducción de películas para dicho público. El objetivo principal de esta tesis es estudiar las tendencias o normas de traducción presentes en el trasvase de películas y también series para niños, de inglés a castellano. En esta tesis, se pone especial énfasis en la cuestión del paternalismo traductor, puesto que la hipótesis principal del estudio es que existe una elevada frecuencia de estrategias traductoras paternalistas en las versiones dobladas de diversas películas y series para un público infantil. Se lleva a cabo un análisis descriptivo y cualitativo del corpus con el fin de identificar distintas estrategias traductoras. Los resultados obtenidos del análisis ponen de manifiesto la validez de la hipótesis mencionada. El paternalismo es una norma o tendencia de traducción que se observa de manera regular en el doblaje, tanto de películas como de series para niños. Esta estrategia traductora tiende a buscar la aceptabilidad del público meta en el polisistema meta. Los resultados también ponen de relieve que mientras que el paternalismo basado en omisiones no es muy frecuente, el paternalismo de tipo explicativo es, sin duda, una estrategia recurrente.