La recepción de la traducción de los referentes culturaleslas traducciones al inglés y al castellano de la novela 三国演义 (sānguóyǎnyì: romance de los tres reinos)

  1. XI, YUE
Dirigida por:
  1. Lucía Molina Director/a

Universidad de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 13 de marzo de 2020

Tribunal:
  1. Minkang Zhou Gu Presidente/a
  2. Carles Prado Fonts Secretario/a
  3. Adrián Fuentes-Luque Vocal
  4. Laura Santamaria Vocal
  5. Alicia Relinque Eleta Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 620217 DIALNET

Resumen

Esta investigación consiste en un estudio empírico y descriptivo del tratamiento de los referentes culturales presentes en la novela clásica china 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos) y de la recepción de la traducción de dichos elementos culturales. La motivación que nos lleva a plantear este estudio parte de dos intereses principales: el generado por el corpus y el que nos despierta el tema en sí mismo. El corpus está formado por el texto original, 三国演义 (Sānguóyǎnyì: Romance de los Tres Reinos) y por cuatro textos meta compuestos por dos traducciones al inglés -Romance of the Three Kingdoms (1925) de C.H. Brewitt Taylor y Three Kingdoms (1992) de Moss Roberts- y dos al español -Romance de los Tres Reinos (2013) de María Ortega y El romance de los tres reinos (en proceso) de Ricardo Cebrián. Como una de las cuatro grandes novelas clásicas de la literatura china, esta obra clásica no solo tiene una gran influencia en China, sino que también se ha dejado una profunda huella por todo el mundo. Esta investigación tiene por objetivo principal analizar el tratamiento de los referentes culturales en la novela seleccionada y la recepción de las traducciones. En concreto, identificar y clasificar los referentes culturales de la obra original y de sus traducciones según los ámbitos culturales; analizar la manera en que cada traducción ha trasladado los referentes culturales empleando como instrumento de análisis las técnicas de traducción; elaborar cuestionarios que usamos como instrumento para averiguar la recepción; analizar los resultados obtenidos en los cuestionarios y estudiar la preferencia de los encuestados por una traducción u otra, averiguando si las variables planteadas como hipótesis influyen o no en la preferencia. La metodología empleada sigue los siguientes pasos: en primer lugar, realizamos la confección del marco conceptual y metodológico. En concreto, hemos hecho una revisión bibliográfica de las principales teorías sobre la cultura, un recorrido por las aportaciones sobre la terminología y la clasificación de los referentes culturales, hemos expuesto las técnicas de traducción y hemos repasado la teoría de la recepción en el campo de los estudios literarios, así como los estudios realizados sobre la recepción de la traducción de referentes culturales. En segundo lugar, hemos presentado la novela original y las cuatro traducciones, centrándonos en el traductor, la finalidad de la traducción y los destinatarios. En tercer lugar, hemos identificado y clasificado los referentes culturales de la obra original y de las traducciones, recurriendo a la clasificación de los ámbitos culturales de Molina (2001). No obstante, hemos decidido apartar referentes históricos del ámbito del patrimonio cultural, para situarlos en el nuevo ámbito independiente: el de la historia. De este modo, la clasificación se ajusta de modo más certero a nuestra investigación. A continuación, hemos analizado cómo se han trasladado, en cada traducción, los referentes culturales. Empleamos las técnicas de traducción de Molina y Hurtado (Molina 1998 y 2011, y Molina y Hurtado Albir 2002) como instrumento de análisis. La última fase consiste en el análisis de la recepción de la traducción de los referentes culturales. Distribuimos los cuestionarios diseñados para los participantes con diferentes variables: el diferente nivel de conocimiento sobre la cultura china y el sexo de los lectores. Una vez analizados los datos estadísticos del cuestionario, sintetizamos los resultados e intentamos averiguar si las variables de competencia cultural y de género influyen de algún modo en la preferencia de los lectores por las diferentes traducciones.