Aproximación a la dimensión lingüística de la localización web de la industria del juguete en España

  1. Aguayo Arrabal, Natividad 1
  2. Ramírez Delgado, Cristina de las Montañas 2
  1. 1 Universidad de Málaga
  2. 2 Universidad Pablo de Olavide 
Revista:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: La traducción y las nuevas tecnologías en la era digital: aplicaciones, recursos y metodologías

Número: 27

Páginas: 113-152

Tipo: Artículo

DOI: 10.7203/QF.0.24670 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Resumen

La presente investigación se centra en la evaluación de la calidad lingüística en la localización de un corpus ad hoc paralelo español-inglés compuesto por sitios web corporativos de pymes exportadoras de la AEFJ (Asociación Española de Fabricantes de Juguetes). Para ello, se realiza el análisis contrastivo de textos originales (ES) y sus traducciones en las versiones localizadas (EN), enfocado en la adaptación de la dimensión lingüística de la sección “Productos”. Desde un enfoque comunicativo, se establece un sistema de evaluación según los criterios de clasificación de errores propios de textos multimodales. La metodología propuesta es de tipo descriptivo con un enfoque mixto, orientado a combinar el rigor del registro cuantitativo con el análisis cualitativo para explicar la realidad compleja objeto de estudio. Tras el diagnóstico de debilidades y fortalezas, los resultados evidencian el potencial impacto de la incidencia de errores en la calidad y recepción de la localización y sus implicaciones para la exportación.

Referencias bibliográficas

  • Agustín Llach, María del Pilar. 2011. Lexical Errors and Accuracy in Foreign Language Writing. Bristol / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters.
  • Alicante Plaza. 2021 (1 de abril). El juguete inicia el año 2021 con dificultades: las ventas caen un 7% y la exportación un 8%. https://alicanteplaza.es/StadlerfabricarelpilotodeuntranvapropulsadoconhidrgenoparaAlicante
  • Ashton, Robert. 2011. How to be a Social Entrepreneur: Make Money and Change the World. Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons.
  • Asociación Española de Fabricantes de Juguetes. 2022. Sitio web oficial de la Asociación Española de Fabricantes de Juguetes. https://www.aefj.es/ [Acceso 12/01/2022]
  • Bolaños Medina, Alicia; Rodríguez Medina, María Jesús; Bolaños Medina, Lydia & Losada García, Luis. 2005. Analysing digital genres: function and functionality in corporate websites of computer hardware. Ibérica 9: 123-147. https://www. redalyc.org/articulo.oa?id=287023983007 [Acceso 15/03/2022]
  • Bowker, Lynne & Buitrago Ciro, Jairo. 2018. Localizing websites using machine translation: Exploring connections between user eXperience and translatability. En Sin-wai, Chan (ed.) The Human Factor in Machine Translation. London / New York: Routledge, 7-29.
  • Camilleri, Mark. 2018. Unlocking corporate and social responsibility communication through digital media. En Lindgreen, Adam; Vanhamme, Joëlle; Watkins, Rebecca, & Maon, François (eds.) Communicating Corporate Social Responsibility in the Digital Era. London / New York: Routledge, 17-34.
  • Cohen, Elaine; McKay, Alexandra & Wolfe, Philip. Sustainability for SMEs. London y New York: Routledge.
  • Cuevas-Vargas, Héctor; Fernández-Escobedo, Rudy; Cortés-Palacios, Héctor A., & Ramírez-Lemus, Lidia. 2021. The Relation Between Adoption of Information and Communication Technologies and Marketing Innovation as a Key Strategy to Improve Business Performance. Journal of Competitiveness 13(2): 23-40. https://doi.org/10.7441/joc.2021.02.02
  • Delisle, Jean. 1993. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Diakaki, Christina; Banani, Nikoleta, & Grigoroudis, Evangelos. 2020. Virtual Incubators and Online Business Tools for Agro-Food SMEs. En Krassadaki, Evangelia; Baourakis, George; Zopounidis, Constantin, & Matsatsinis, Nikolaos (eds.) Operational Research in Agriculture and Tourism: 7th International Symposium and 29th National Conference on Operational Research, Chania, Greece, June 2018. Cham (Suiza): Springer Nature Switzerland, 27-48.
  • Dijk (van), Teun. 1980. Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction, and Cognition. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Dijk (van), Teun. 1988. News and Discourse. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
  • El País. 2021 (29 de agosto). El alza de las materias primas pone en jaque a los fabricantes de juguetes. Cinco días. https://cincodias.elpais.com/cincodias/2021/08/29/companias/1630240983_883006.html
  • European Competitiveness and Sustainable Industrial Policy Consortium (ECSIP). 2013. Study on the competitiveness of the toy industry. Final Report. DG Entreprise and Industry. Rotterdam, 30 August 2013.
  • European Investment Bank (EIB). 2022. Digitalisation in Europe 2021-2022. Evidence from the EIB Investment Survey. https://www.eib.org/attachments/publications/digitalisation_in_europe_2021_2022_en.pdf [Acceso 13/09/2022]
  • European Regional Development Fund. 2021. Internationalisation of SMEs: A Policy Brief from the Policy Learning Platform on SME competitiveness. https:// www.interregeurope.eu/sites/default/files/inline/2021-08-01_Policy_brief_ on_SME_internationalisation_TO3.pdf [Acceso 15/03/2022]
  • Foroudi, Pantea; Foroudi, Mohammad & Ageeva, Elena. 2022. Corporate Brand Website Design, Image, Identification, and Loyalty. En Foroudi, Pantea & Foroudi, Mohammad M. (eds.) Corporate Brand Design Developing and Managing Brand Identity. London / New York: Routledge.
  • García-García, María; Carrillo-Durán, María Victoria & Maia, Jose. 2021. The Maturity of Corporate Websites as a Digital Communication Channel in Portuguese SMEs’ Process of Adopting E-Commerce. Sustainability 13(21): 1-18. https://doi. org/10.3390/su132111972
  • Gile, Daniel. 1992. Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. META 37(2): 251- 262. https://doi.org/10.7202/002907ar
  • GoDaddy. 2020. ¿Tu negocio tiene web? Oportunidades y retos que plantea el entorno digital a los autónomos y pequeñas empresas de España en 2020. https:// es.godaddy.com/blog/wp-content/uploads/Informe-2020-ES-Digital.pdf [Acceso 18/03/2022].
  • GoDaddy. 2021. Observatorio sobre digitalización de GoDaddy 2021: Estudio sobre la madurez digital de las microempresas en España y Europa. https://es.godaddy.com/ blog/wp-content/uploads/ES-Report-2021-Web-2.pdf [Acceso 18/03/2022].
  • Gouadec, Daniel. 1989. Comprendre, évaluer, prévenir. Pratique, enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 2(2): 35-54. https://doi.org/10.7202/037045ar
  • Gray, David. 2021. Doing Research in the Real World (5.ª ed.). London: SAGE Publications Ltd.
  • House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
  • Hurtado Albir, Amparo. 1995. La didáctica de la traducción: evolución y estado actual. En Fernández, P. y Bravo, J. M. (eds.) Perspectivas de la traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid, 49-74.
  • Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
  • International Trade Centre. 2016. Bringing SMEs onto the e-Commerce Highway. ITC: Ginebra.
  • IT Reseller Tech and Consulting. 2021 (12 de marzo). La pandemia ha impulsado la digitalización de las pequeñas empresas en España. https://www.itreseller. es/pyme/2021/03/la-pandemia-ha-impulsado-la-digitalizacion-de-las-pequenas-empresas-en-espana
  • Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. 2008. El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo (Tesis Doctoral). Granada: Universidad de Granada – Departamento de Traducción e Interpretación. [Base de datos Digibug]. https://digibug.ugr.es/bitstream/ handle/10481/1908/17515324.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. 2011. A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives, Studies in Translatology 19(4): 315-338. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.615409
  • Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. 2013. Translation and Web Localization. London / New York: Routledge.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. 2015. Translation quality, use and dissemination in an Internet era: using single-translation and multi-translation parallel corpora to research translation quality on the Web. JoSTrans 23: 39-63. jostrans.org/ issue23/art_jimenez.pdf [Acceso 05/04/2022]
  • Kupsch-Losereit, Sigrid. 1985. The problem of translation error evaluation. En Titford, Cristopher & Hieke, Adolf E. (eds.) Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 169-179.
  • Kussmaul, Paul. 1995. Training the translator. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  • Lahtinen, Henri & Rannikko, Heikki. 2018. Study on best practices on national export promotion activities. European Economic and Social Committee (EESC). https://www.eesc.europa.eu/sites/default/files/files/qe-03-18-141-en-n.pdf [Acceso 13/09/2022]
  • Larose, Robert. 1998. Méthodologie de l’évaluation des traductions. Meta 43(2): 163- 186. https://doi.org/10.7202/003410ar
  • Lionbridge. 2015. The Definitive Guide to Website Translation. http://info.lionbridge. com/rs/972-PWS-816/images/Definitive-Guide-to-Website-Translation_Lionbridge.pdf [Acceso 27/02/2022]
  • LISA. 2007. The Globalization Industry Primer: An introduction to preparing your business and products for success in international markets. https://www.novilinguists. com/sites/default/files/LISA%20-%20The%20Globalization%20Industry%20Primer%20.pdf [Acceso 26/02/2022]
  • Medina Reguera, Ana & Ramírez Delgado, Cristina. 2015. La localización de la sección “productos” en sitios web de empresas exportadoras agroalimentarias. inTRAlinea: Online Translation Journal, Special Issue: New Insights into Specialised Translation. https://www.intralinea.org/specials/article/la_localizacion_de_la_ seccion_productos_en_sitios_web_de_empresas [Acceso 24/02/2022]
  • Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. 2021. Executive Summary International Trade Report. September 2021. Deputy Directorate-General for Studies and Trade Policy Evaluation. Secretariat of State for Trade. https://comercio.gob.es/ImportacionExportacion/Informes_Estadisticas/Historico_Informes/Mensuales_ingles/2021/2021-09_International%20Trade%20Report%20(Executive%20 summary).pdf [Acceso 13/09/2022]
  • Mossop, Brian. 2014. Revising and Editing for Translators (3.ª ed.). Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Naciones Unidas. 2021. UN Comtrade database. https://comtrade.un.org/ [Acceso 01/04/2022]
  • Nielsen, Jakob. 1997. How Users Read on the Web. Nielsen Norman Group. https:// www.nngroup.com/articles/how-users-read-on-the-web/ [Acceso 18/03/2022]
  • Nord, Christiane. 1996. El error en la traducción: categorías y evaluación. En Hurtado Albir, Amparo (ed.) Estudis sobre la traducció. Castellón: Universitat Jaume I, 91-107.
  • OECD. 2020. Coronavirus (COVID-19): SME Policy Responses. https://read.oecd-ilibrary.org/view/?ref=119_119680-di6h3qgi4x&title=Covid-19_SME_Policy_ Responses [Acceso 13/09/2022]
  • OECD. 2021. The Digital Transformation of SMEs. https://www.oecd.org/industry/ smes/PH-SME-Digitalisation-final.pdf [Acceso 15/03/2022]
  • Palazuelos, Juan Carlos; Vivanco, Hiram; Hörmann, Patricia, & Garbarini, Carmen Gloria. 1992. El error en traducción. Santiago de Chile: Ediciones Mar del Plata.
  • Pastor Fernández, José A. 2015. La calidad, seguridad e innovación hacen que el juguete español sea reconocido internacionalmente. Empresa global. https:// www.empresaglobal.es/EGAFI/descargas/1514322/1601149/la-calidad-seguridad-e-innovacion-hacen-que-el-juguete-espanol-sea-reconocido-internacionalmente.pdf [Acceso 10/01/2022]
  • Petrova, Yelena; Bogemova, Oksana, & Lantikova, Olga. 2021. Translation of University Web Sites as a Stage of Web Site Localization. En Shirin, A.; Zvyaglova, M..; Fikhtner, O.; Ignateva, E., & Shaydorova, N. (eds.) Education in a Changing World: Global Challenges and National Priorities 114 (European Proceedings of Social and Behavioural Sciences). European Publisher, 266-273. https://doi. org/10.15405/epsbs.2021.07.02.32
  • Pierini, Patrizia. 2007. Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites. JosTrans 8: 85-103. https://www.jostrans.org/issue08/ art_pierini.pdf [Acceso 12/02/2022]
  • Pym, Anthony. 1992. Translation error analysis and the interface with language teaching. En Dollerup, Cay & Loddegaard, Anne (eds.) Teaching Translation and Interpreting:  Training Talent and Experience. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 279-288.
  • Ramírez Delgado, Cristina de las Montañas. 2017. Estudio de la calidad de la localización de un corpus de sitios web corporativos de la industria agroalimentaria andaluza (AGROCORP): hacia un concepto de pérdida en localización web (Tesis Doctoral). Sevilla: Universidad Pablo de Olavide – Departamento de Filología y Traducción.
  • Reiss,  Katharina.  2000. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Roy, Souvik; Raju G., Amar, & Joseph, Dennis. 2020. Traveler Decision Making in Online vs. Offline Buying Behavior: A Contrasting Perspective. En Duarte Santos, José & Lima Silva, Óscar (eds.) Digital Marketing Strategies for Tourism, Hospitality, and Airline Industries. Hershey (Pennsylvania): IGI Global, 23-48.
  • Sager, Juan Carlos. 1989. Quality and Standards The Evaluation of Translations. En Picken, C. (ed.) The Translator’s Handbook (2.ª ed.). London: ASLIB, 91-102.
  • Singh, Nitish & Pereira, Arun. 2005. The Culturally Customized Website. London / New York: Routledge.
  • Soylu, Ali. 2018. Digital Public Relations in SMEs. En Doğan, Emrah & Öze, Nuran (eds.) Issues in Communication, Media and Public Relations. London / Istanbul: Ijopec Publication Limited, 35-46.
  • Toy Industries of Europe (TIE). 2016 (14 de noviembre). SMEs in the European Toy Sector. Information on the Sector, Studies and reports. https://www.toyindustries.eu/resource/smes-european-toy-sector/ [Acceso 13/09/2022]
  • Tuggle, Francis D.; Berl, Chad T.; Berl, Seth J., & Berl, Lenny. 2022. Business Opportunities. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Vilaplana, Miguel. 2021 (31 de diciembre). El sector de los juguetes crece gracias a la fuerte subida de las exportaciones. El Periódico de España. https://www.epe.es/ es/economia/20211231/fuerte-ventas-exterior-juguetes-crecimiento-13046613
  • Williams, Laurence. 2009. Navigating and Interpreting Hypertext in French: New Literacies and New Challenges. En Abraham, Lee B. & Williams, Lawrence (eds.) Teaching Translation and Interpreting:  Training Talent and Experience. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 43-64.
  • Williams, Malcolm. 1989. The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos. TTR: Traduction, terminologie, Rédaction, 2(2): 13-33. https://doi.org/10.7202/037044ar