Assessing neural machine translation of court documentsA case study on the translation of a spanish remand order into english

  1. Francisco J. Vigier-Moreno
  2. Lorena Pérez-Macías
Revista:
Revista de llengua i dret

ISSN: 2013-1453

Año de publicación: 2022

Número: 78

Páginas: 73-91

Tipo: Artículo

DOI: 10.2436/RLD.I78.2022.3691 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de llengua i dret

Resumen

Al sector de la traducció judicial s’està observant un creixement considerable de la demanda a causa de l’augment del nombre de procediments amb persones que no parlen la llengua utilitzada per les autoritats, especialment a la Unió Europea (UE) des que es va aprovar recentment la legislació que consagra el dret a la traducció de documents essencials en els procediments penals (Brannan, 2017). En el cas de la traducció de textos jurídics, la traducció automàtica (TA) no es veu amb optimisme pel seu menyspreu al propòsit i el destinatari de la traducció (per exemple, Wiesmann, 2019; Roiss, 2021), malgrat el seu potencial per estalviar temps i els avantatges que ofereix pel que fa a la terminologia i la fraseologia (Killman, 2014) o la sintaxi (per exemple, Heiss i Soffritti, 2018; Mileto, 2019; Wrede et al., 2020). L’objectiu d’aquest article és analitzar si es pot aprofitar la TA en una especialitat de la traducció tan exigent com demandada, la traducció judicial. En concret, aquest article avalua la qualitat de les traduccions a l’anglès d’una interlocutòria de presó provisional en espanyol produïdes per tres sistemes de traducció automàtica neuronal (TAN) diferents (DeepL, eTranslation i Google Translate) seguint les directrius d’avaluació de la TAUS.

Referencias bibliográficas

  • Abaitua Odriozola, Joseba. (1999). Quince años de traducción automática en España. Perspectives: Studies in Translatology, 7(2), 221–230. https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961360
  • Alcaraz Varó, Enrique, Hughes, Brian, & Gómez González-Jover, Adelina. (2009). El español jurídico. Ariel.
  • Aldea Sánchez, Paloma, Arróniz Ibáñez de Opacua, Pilar, Ortega Herráez, Juan Miguel, & Plaza Blázquez, Sonsoles. (2004). Situación actual de la práctica de la traducción y de la interpretación en la Administración de Justicia. In Ana Luna Alonso & Susana Cruces Colado (Eds.), La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo (pp. 85–126). Universidade de Vigo.
  • Alonso Jiménez, Elisa, & Calvo Encinas, Elisa. (2015). Developing a blueprint for a technology-mediated approach to translation studies. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 60(1), 135–157. https://doi.org/10.7202/1032403ar
  • Biel, Łucja. (2017). Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices. In Tomáš Svoboda, Łucja Biel, & Krzysztof Łoboda (Eds.), Quality aspects in institutional translation (pp. 31–57). Language Science Press.
  • Brannan, James. (2017). Identifying written translation in criminal proceedings as a separate right: Scope and supervision under European law. JoSTrans: Journal of Specialised Translation, 27, 43–57.
  • Casamayor Maspons, Reynaldo. (2020). La traducción e interpretación en la Administración de Justicia. In Tanagua Barceló Martínez, Pedro San Ginés Aguilar, & Iván Delgado Pugés (Eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés–español) (pp. 269–280). Comares.
  • Cho, Kyunghyun, van Merrienboer, Bart, Bahdanau, Dzmitry, & Bengio, Yoshua. (2014). On the properties of neural machine translation: Encoder–decoder approaches. In Dekai Wu, Marine Carpuat, Xavier Carreras, & Eva Maria Vecchi (Eds.), Eighth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation (pp. 103–111). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.3115/v1/W14-4012
  • Chromá, Marta. (2016). Traps of legal English as a target language in legal translation. Comparative Legilinguistics, 26, 71–97. https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.04
  • Dubĕda, Tomáš. (2021). Legal translation into a non-mother tongue. The role of L1 revision. Target, 33(2), 207–227. https://doi.org/10.1075/target.21034.dub
  • European Commission. (2021, November 3). Machine translation for public administrations: eTranslation. European Commission.
  • Feria García, Manuel. (1999). El traductor–intérprete en la Administración de Justicia. In Manuel Feria García (Ed.), Traducir para la Justicia (pp. 87–108). Comares.
  • Fuglinszky, Ádám, & Somssich, Réka. (2020). Language-bound terms–Term-bound languages: The difficulties of translating a national civil code into a lingua franca. International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique, 33, 749–770. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09704-x
  • Garofalo, Giovanni. (2009). Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español–italiano orientado a la traducción. Franco Angeli.
  • Granados Meroño, Daniel, & Orts Llopis, María Ángeles. (2021). Traducir la corrupción: análisis traductológico de un auto judicial de la “Operación Púnica”. In Esther Vázquez y del Árbol & María Jesús Ariza Colmenarejo (Eds.), Aspectos forenses de la traducción y la interpretación jurídica, judicial y policial (pp. 93–117). Colex.
  • Heiss, Christine, & Soffritti, Marcello. (2018). DeepL Traduttore e didattica della traduzione dall’italiano in tedesco. Alcune valutazioni preliminari. En Laurie Anderson, Laura Gavioli, & Federico Zanettin (Eds.), Translation and interpreting for language learners (TAIL) [special issue], inTRAlinea.
  • Izquierdo Valverde, Isabel. (2016). Nuevo marco legislativo para la interpretación y la traducción judicial en España tras la Directiva 2010/64/EU. Polissema – Revista de Letras do ISCAP, 16, 17–33. https://doi.org/10.34630/polissema.v0i16.2957
  • Jowers, Rebecca. (2016, July 7). Terminology of Spanish judicial decisions. Léxico jurídico español–inglés…a site for exploring legal terminology.
  • Keaton, Ashley Rose. (2020). “You have to the right to keep quiet”: Translation inadequacies in Nevada’s Spanish Miranda warnings. Language and Law / Linguagem e Direito, 7(1–2), 56–76.
  • Killman, Jeffrey. (2014). Vocabulary accuracy of statistical machine translation in the legal context. In Sharon O’Brien, Michel Simard, & Lucia Specia (Eds.), Proceedings of the third workshop on post-editing technology and practice (WPTP–3), The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (pp. 85–98). Association for Machine Translation in the Americas.
  • Killman, Jeffrey. (2015). Context as Achilles’ of translation technologies: Major implications for end-users. Translation and Interpreting Studies, 10(2), 203–222. https://doi.org/10.1075/tis.10.2.03kil
  • Killman, Jeffrey. (2021). Translation in the shadows of interpreting in US Court systems: Standards, guidelines and practice. In Fernando Prieto Ramos (Ed.), Institutional translation and interpreting: Assessing practices and managing for quality (pp. 72–94). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429264894-6
  • McAuliffe, Karen. (2013). The limitations of a multilingual legal system. International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique, 26, 861–882. https://doi.org/10.1007/s11196-013-9314-0
  • Mileto, Fiorenza. (2019). Post-editing and legal translation. H2D, Revista de Humanidades Digitais, 1(1). https://doi.org/10.21814/h2d.237
  • Monzó-Nebot, Esther. (2020). Translating genres, creating transgenres: Textual betweens as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción, 10, 51–67. https://doi.org/10.5209/estr.71633
  • Nauen, Milana. (2020). Übersetzung von Gerichtsdokumenten. Herausfordernd, richtig und unverständlich (mit Beispielen aus dem Sprachenpaar Russisch-Deutsch). Babel, 66(2), 254–277. https://doi.org/10.1075/babel.00147.nau
  • Neubig, Graham. (2017). Neural machine translation and sequence-to-sequence models: A tutorial. Cornell University Library.
  • Ortega Arjonilla, Emilio. (2012). Sobre la traducción judicial: propuesta de conceptualización traductológica. In Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, & Helen J. L. Campbell (Eds.), Ensayos sobre traducción jurídica e institucional/Essays on legal and institutional translation (pp. 27–41). Comares.
  • Ortega Herráez, Juan Miguel, Giambruno, Cynthia, & Hertog, Erik. (2013). Translating for domestic courts in multicultural regions: Issues and new developments in Europe and the United States of America. In Anabel Borja Albi & Fernando Prieto Ramos (Eds.), Legal translation in context: Professional issues and prospects (pp. 89–121). Peter Lang.
  • Ortega Herráez, Juan Miguel. (2013). Caracterización de la práctica profesional de la traducción en el orden jurisdiccional penal en España. Puntoycoma, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, 133, 10–24.
  • Orts Llopis, María Ángeles. (2017). El género textual en dos culturas jurídicas: análisis pretraductológico de las decisiones judiciales en inglés y en español. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 67, 220–236. http://dx.doi.org/10.2436/rld.i67.2017.2882
  • Orts Llopis, María Ángeles. (2018). El género como método de estudio y enseñanza en la traducción de textos especializados en inglés-español. El género y la traducción jurídica. In Ana María Rojo López (Ed.), La investigación en traducción: aspectos metodológicos y aplicaciones didácticas (pp. 125–157). Anthropos.
  • Oxford University Press. (n.d.). Detention. In A dictionary of law. Retrieved March 3rd, 2022, 2022, from https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780198802525.001.0001/acref-9780198802525
  • Oxford University Press. (n.d.). Kidnapping. In A dictionary of law. Retrieved March 3rd, 2022, 2022, from https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780198802525.001.0001/acref-9780198802525
  • Oxford University Press. (n.d.). Remand (in custody) order. In A dictionary of law. Retrieved March 3rd, 2022, 2022, from https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780198802525.001.0001/acref-9780198802525
  • Papineni, Kishore, Roukos, Salim, Ward, Todd, & Zhu, Wei-Jing. (2002). Bleu: A method for automatic evaluation of machine translation. In Isabelle Pierre, Eugene Charniak, & Dekang Lin (Eds.), Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 311–318). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.3115/1073083.1073135
  • Pasteur, Olivier. (2013). Technology at the service of specialized translators at international organizations. In Anabel Borja Albi & Fernando Prieto Ramos (Eds.), Legal translation in context:. Professional issues and prospects (pp. 283–297). Peter Lang.
  • Prieto Ramos, Fernando. (2014). Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management. In Le Cheng, Kui King Sin, & Anne Wagner (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp. 121–134). Ashgate.
  • Real Academia Española. (n.d.). Auto de prisión provisional. In Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ). Retrieved January 20, 2022, from https://dpej.rae.es/
  • Real Academia Española. (n.d.). Juez. In Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ). Retrieved January 20, 2022, from https://dpej.rae.es/
  • Roiss, Silvia, & Zimmermann González, Petra. (2020). DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de traducción inversa. Hermeneus, 22, 363–382. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.363-382
  • Roiss, Silvia. (2021). Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico. Trans. Revista de Traductología, 25, 491–505. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11978
  • Scarpa, Federica, Peruzzo, Katia, & Pontrandolfo, Gianluca. (2014). Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure. In Mitja Gialuz, Luca Lupária, & Federica Scarpa (Eds.), The Italian Code of Criminal Procedure: Critical essays and English translation (pp. 53–80). Wolters Kluwer.
  • Sommerlad, Joe. (2021, March 24). Google Translate: how does the multilingual interpreter actually work? Independent.
  • Spanish General Council of the Judiciary. (n.d.). Activity of judicial bodies – Actividad de los traductores. Poder Judicial España. Retrieved September 20, 2022, from https://acf.poderjudicial.es/cgpj/en/Subjects/Judicial-Statistics/Statistics-by-topic/Activity-of-judicial-bodies/Activities-providing-supportto-judicial-bodiess/Activity-of-Translators/
  • TAUS. (2021). QT21 project: Harmonized error typology. TAUS – The Language Data Network. Retrieved December 20, 2021, from https://o.taus.net/qt21-project
  • USLegal. (n.d.). Illegal detention. In The USLegal dictionary. Retrieved December, 20 2021, from https://definitions.uslegal.com/i/illegal-detention/
  • Vigier-Moreno, Francisco Javier. (2020). Análisis pretraslativo multinivel del género jurídico escrito de acusación. Elementos relevantes para su traducción al inglés. Estudios de Traducción, 10, 35–49. https://doi.org/10.5209/estr.68053
  • Vigier-Moreno, Francisco Javier, & Pérez-Macías, Lorena. (2020). ¿Es eficaz la posedición para la traducción inversa de textos jurídicos? Una experiencia con estudiantes de posgrado. In David Cobos-Sanchiz, Eloy López-Meneses, Laura Molina-García, Alicia Jaén-Martínez, & Antonio Hilario Martín-Padilla (Eds.), Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa (pp. 2499–2508). Octaedro.
  • Wiesmann, Ewa. (2019). Machine translation in the field of law: A study of the translation of Italian legal texts into German. Comparative Legilinguistics, 37, 117–153. https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.4
  • Wrede, Oľga, Munková, Daša, & Welnitzová, Katarína. (2020). Effektivität des Post-Editings maschineller Übersetzung: eine Fallstudie zur Übersetzung von Rechtstexten aus dem Slovakischen ins Deutsche. Lingua et Vita, 17, 117–126.