Integración de la práctica profesional en la formación académica de traductores e intérpretes
- Rodríguez-Faneca, Cristina 1
- Martín Martín-Mora, Concepción 2
-
1
Universidad de Córdoba
info
-
2
Universidad Pablo de Olavide
info
ISSN: 1130-5509
Year of publication: 2024
Issue: 35
Pages: 256-280
Type: Article
More publications in: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
Abstract
The importance of acquiring both theoretical and practical knowledge linked to professional skills during academic training cannot be overstated. Likewise, this training must be updated and evolve in line with the labour market. With these considerations in mind, our aim is to describe and analyse how the professional subjects taught in the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting in Spain are implemented. To this end, we based our research on an analysis of the content of the teaching guides for subjects related to both the professional environment of translation and interpreting and project management, also relating them to the professional sub-competences that fall within the competence of providing translation services as outlined in the European Master's Degree in Translation offered by the European Commission. The results obtained have allowed us to reflect on the challenges of integrating professional practice into the academic side of our field of knowledge.
Bibliographic References
- Aarikka-Stenroos, L. (2010). Translating is a service and service business, too –building up “business know how” in translating studies. En M. Garant (Ed.), Current trends in translation teaching and learning, (pp. 3-33). University of Helsinki.
- ANECA. (2004). Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación. ANECA.
- Arevalillo Doval, J. J. (2022). Gestión de proyectos. En ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI
- Boletín Oficial del Estado. (2020). Versión consolidada de la Ley 2/1974, de 13 de febrero, sobre Colegios Profesionales.
- Borja Albi, A. y Hurtado Albir, A. (1999). La traducción jurídica. En Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes (pp. 154-160). Edelsa.
- Cifuentes Férez, P. (2017). Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación. Quaderns: revista de traducció, (24), 197-216.
- Comisión Europea, Dirección General de Traducción. (2009). Study on the size of the language industry in the EU. Oficina de Publicaciones de la UE.
- Comisión Europea. (2022). European Master’s in Translation Competence Framework.
- Hurtado Albir, A., Kuznik, A. y Rodríguez-Inés, P. (2022). La competencia traductora y su adquisición. En Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE. MonTI Special Issue 7 (pp. 19-40).
- Dunne, Keiran J. y Dunne, Elena S., (Eds.). (2011). Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible. John Benjamins.
- Kelly, D. A. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1(1), 9-20.
- Kujamäki, M. (2023). Translation as a professional service: an overview of a fragmented field of practice. Perspectives, 31(2), 331-346.
- Mayoral Asensio, R. (2000). Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado. En D. Kelly (Ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales (pp. 117-144). Comares.
- Muñoz-Miquel, A. (2014). El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa. Trans: revista de traductología, (18), 163-181.
- PACTE, Grupo (2003). Building a Translation Competence Model. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation: perspectives in process oriented research (pp. 43-66). John Benjamins Publishing Company.
- Pinto, M, Gálvez, C. y Dijk, T. V. (1996). Análisis documental de contenido: procesamiento de información. Síntesis.
- Plaza-Lara, C. (2018). Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta, 63(2), 510-531.
- Peña, P. Q. (2022). La gestión de proyectos de traducción: una tarea pendiente en los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación en España. Hikma, 21(2), 287-319.
- Rico Pérez, C. (2002). Translation and project management. Translation journal, 6(4), 38-52.
- Rodríguez-Faneca, C. (2020). La formación del traductor de italiano en España: análisis de los recursos propuestos por el profesorado. Sendebar, 31, 531-546.
- Rodríguez-Faneca, C. (2022). Caracterización de la competencia instrumental dentro del programa de formación del traductor de italiano en España. Études romanes de Brno, 43(2), 287-303.
- Rodríguez-Faneca, C. (2024). El entorno profesional y la subcompetencia de conocimientos sobre traducción en la formación de traductores. En S. Schmidhofer y Recio Ariza M. A. (Eds.), Ausgewählte Beiträge der Translata IV (en prensa). Innsbruck University Press.
- Rubio Ortega, M. (2016). La competencia traductora aplicada a la traducción jurídica en la Unión Europea. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, (9), 303-315.
- Schäffner, C. (2012). Translation competence: Training for the real world. En S. Hubscher-Davidson y M. Borodo (Eds.), Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture, (pp. 30-44). Bloomsbury.
- Servimedia. (2023). El sector de la traducción e interpretación experimenta un crecimiento a nivel mundial del 140% en los últimos ocho años. La Vanguardia. https://www.lavanguardia.com/economia/20230929/9262225/sector-traduccion-e-interpretacion-experimenta-crecimiento-nivel-mundial-140-ultimos-ocho-anos.html
- Strauss, A. y Corbin, J. (1990). Basic of Qualitative Research: Grounded Theory Procedures and Techniques. Sage.
- Vargas-Sierra, C. (2020). La estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial. Hacia la traducción asistida por conocimiento. Pragmalingüística, (28), 166-167.
- Vigier-Moreno, F. J. (2010). El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados. [Tesis Doctoral, Universidad de Granada].