Departament: Filología y Traducción

Àrea: Filologia Anglesa

Grup d'investigació: Comunicación Interlinguística e Interpretación Intercultural: Representaciónes Identitarias en España

Correu: dniscac@upo.es

Àrees PAIDI: Humanidades

Programes de doctorat: Estudios Filológicos, Traductológicos y Culturales

Doctor per la Universidad de Sevilla amb la tesi El arte de Dickens visto a través de Baroja 2009. Dirigida per Dr/a. Miguel Juan Gronow Smith.

Profesor Ayudante Doctor en el Departamento de Filología y Traducción, Área de Filología Inglesa, de la Universidad Pablo de Olavide desde el año 2020, después de diecisiete años como funcionario docente de Inglés (PES) en Educación Secundaria (2004-2020), de los cuales nueve también como PSI y Profesor Asociado en la UPO (2011-2020). Acreditado desde 2022 como Profesor Contratado Doctor/Profesor Permanente Laboral por dos agencias (DEVA/ANECA). Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla (2009). Formo parte como investigador del Grupo de Investigación 'HUM857: Comunicación interlingüística e interpretación intercultural: Representaciones identitarias en España', así como del Programa de Doctorado 'Estudios Filológicos, Traductológicos y Culturales' en la UPO, donde codirijo una tesis doctoral de recepción literaria. He coeditado recientemente el volumen 'La odisea de las escritoras: propuesta didáctico-divulgativa para repensar la historia de la literatura' (2023) en el marco del Proyecto de la FECYT 'FCT-21-17113 La Odisea de las Escritoras', que ha recibido el Premio «Rosa Regàs» a materiales curriculares que destaquen por su valor coeducativo, en su XVII edición, correspondiente al curso 2022/2023, concedido por la Dirección General de Ordenación, Inclusión, Participación y Evaluación Educativa de la Junta de Andalucía. Mis líneas de investigación y publicaciones más recientes se centran en las reescrituras narrativas contemporáneas, en especial de la tradición clásica, a cargo de Ursula K. Le Guin, Irene Vallejo, Margaret Drabble, Elizabeth Cook, Emily Hauser y Don Winslow; el travestismo y el disfraz como motivos literarios; la recepción de Charles Dickens por parte de Pío Baroja y la narrativa neovictoriana; la transversalidad de la estética y retórica de lo grotesco y otras categorías adyacentes; la interseccionalidad, lo decolonial, la ecocrítica y las poshumanidades en la ficción especulativa anglófona de autoría femenina y los estudios de traducción literaria (español-inglés), con énfasis en Federico García Lorca y Camilo José Cela. En 2009, la editorial Lumen (Penguin Random House) publicó mi edición y traducción al español de los ensayos y artículos literarios recopilados en los dos volúmenes de 'The Common Reader' ('El lector común'), de Virginia Woolf.