Inmaculada
Mendoza García
Argitalpenak (24) Inmaculada Mendoza García argitalpenak
2024
-
La práctica editorial en la traducción cultural de la literatura para la infancia: el caso de Judy Moody en España y Latinoamérica
Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual: políticas, tendencias y retos (Comares), pp. 343-358
-
Translation problems arising from culturally marked translation units in children's literature
A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems (Routledge USA), pp. 134-150
2023
-
Audiovisual translation: A reception study on Bilingual child language brokers’ linguistic and cultural competences
Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, Núm. 40, pp. 113-130
-
Calidad y Productividad en la “Fase Humana” de la Autorrevisión de Traducciones: a Caballo entre el Contexto Académico y el Contexto Profesional
Cadernos de tradução, Vol. 43, Núm. 1
2022
-
El verbo leer no soporta el imperativo
Lazarillo: Revista de la Asociación de Amigos del Libro infantil y juvenil, Núm. 46, pp. 70-92
-
La retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia como medio de incentivación de la competencia creativa: un estudio de caso
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 14, pp. 352-385
2021
-
¿La extranjerización invade el sistema de traducción o la domesticación invade el texto origen? Nueva aproximación al debate y su aplicación en el ámbito de la literatura para la infancia y la adolescencia.
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 40
2020
-
Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 19, Núm. 2, pp. 135-161
-
The ICRETRA Stimulus: Incentivizing CREative Competence in the Context of TRAnslator Training by Translating Humor
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 31, pp. 179-208
2018
-
Culturally marked translation units: A dynamic classificatory proposal for translation purposes
Hermes (Denmark), pp. 193-213
-
El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil :: hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 361-401
-
Entrevista con Ana Isabel Lobo Graña: El impacto de la intervención editorial en la traducción de la literatura para la infancia
Cadernos de tradução, Vol. 38, Núm. 2, pp. 414-439
2015
-
La aceptabilidad de la traducción cultural en la literatura para la infancia: Una propuesta conceptual y metodológica
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 29
2014
-
Los géneros literarios y la traducción. Aproximación a nuevas formas de creación literaria y traducción en tiempos de crisis
Futhark: revista de investigación y cultura, Núm. 9, pp. 85-120
2013
-
La documentación en la formación de traductores:: exégesis de su tratamiento didáctico y aplicación
Translating culture (Comares), pp. 1391-1412
-
La importancia del papel del revisor: una propuesta metodológica para el desarrollo de la competencia traductora
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, Núm. 2, pp. 87-110
2012
-
El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico
UPO INNOVA: revista de innovación docente, Núm. 1, pp. 86-106
2011
2010
-
La formación de traductores competentes en lenguas y culturas: un caso práctico
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 21, pp. 139-163