Adrian
Fuentes Luque
Doktorego-tesia
Zuzendutako tesiak (6)
-
Localización e internacionalización de software: puntos de encuentro entre el localizador y el programador 2016
Universidad de Salamanca
García Nevares, Luis Alberto
-
Interpreting at war: a case study on Eufor BiH Althea 2016
Universidad Pablo de Olavide
-
Subtitling for mission accomplishment: an experimental study of the effect of subtitling as a task on listening comprehension for learners of military english for specific purposes 2016
Universidad Pablo de Olavide
Campbell, Alan Patrick
-
Análisis comparativo de cinco traducciones de "Wuthering heights", de Emily Brontë 2015
Universidad Pablo de Olavide
-
La traducción audiovisual en Marruecos: estudio descriptivo y análisis traductológico 2015
Universidad Pablo de Olavide
Bakkali Hassani, Ouassima
-
Traducción y tecnología: análisis del uso y percepción de Wikipedia por parte de los profesionales de la traducción 2014
Universidad de Sevilla
Tesi epaimahaiak (32)
-
Epaimahaiko Presidente
El español neutro en traducción literaria: actitudes, políticas editoriales y vigencia actual 2023Universidad de Málaga
Cascales Serrano, Miguel Ángel
-
Epaimahaiko Presidente
La traducción y la interpretación en las relaciones comerciales entre Canarias y África 2023Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
ÄLVAREZ DÍAZ, CAROLINA
-
Epaimahaikidea
Traductores e intérpretes en zonas de conflicto: Estudio de casos 2023Universidad de Málaga
Hatem Faris Al-Azawi, Mohamed
-
Epaimahaiko Presidente
La subversión a través de la traducción. Análisis de las traducciones al español de la poesía de Adrienne Rich desde una perspectiva feminista 2022Universidad de Granada
de la Paz de Dios, Leticia
-
Epaimahaikidea
Las producciones musicales audiovisuales estadounidenses destinadas al público juvenil en el siglo XXI: estudio de la traducción de las canciones y de su proceso traductor del inglés al español en sus versiones dobladas y subtituladas 2022Universidad de Málaga
Cruz Durán, Belén
-
Epaimahaikidea
Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿estandarización, política lingüística o censura? 2021Universitat Jaume I
Scandura, Gabriela Laura
-
Epaimahaikidea
Paternalism in the translation for dubbing of animated films and series for children / el paternalismo en la traducción para el doblaje de películas y series de animación para un público infantil 2021Universidad de Oviedo
Huerta Camblor, Jairo
-
Epaimahaikidea
El discurso museístico y su traducción: los museos del triángulo del arte en Madrid 2020Universidad Complutense de Madrid
Olga Alas Mínguez
-
Epaimahaikidea
La recepción de la traducción de los referentes culturales: las traducciones al inglés y al castellano de la novela 三国演义 (sānguóyǎnyì: romance de los tres reinos) 2020Universitat Autònoma de Barcelona
XI, YUE
-
Epaimahaiko Secretario
Las traducciones al castellano de a passage to india de e. M. Forster. Análisis textual y contextual 2019Universidad de Málaga
Alonso Gómez, Marina
-
Epaimahaikidea
La traducción del teatro de Darío Fo: reflexiones sobre la traducción al español de "Morte accidentale di un anarchico" y nuevas propuestas 2019Universidad Complutense de Madrid
Lara Almarza, Ana María
-
Epaimahaikidea
How language shapes our identity: living with two (or more) languages 2019Universidad de Cádiz
Zangerle, Judith
-
Epaimahaiko Presidente
An analysis of the translation strategies of evidential adverbs in a corpus-based study 2018Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
CELA GUTIÉRREZ, CRISTINA
-
Epaimahaikidea
Semántica de los verbos proposicionales del inglés actual 2017Universidad de Cádiz
Orrequia Barea, Aroa
-
Epaimahaikidea
La competencia intercultural en la formación y profesión del traductor: un estudio empírico-descriptivo 2016Universidad de Granada
GUTIÉRREZ BREGÓN, SILVIA
-
Epaimahaikidea
Una propuesta dinámica para la integración de la localización en la formación de traductores 2016Universidad de Granada
Mata Pastor, Manuel
-
Epaimahaikidea
La traducción de textos turísticos (español-inglés): los folletos de museos 2016Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
DÉNIZ SUÁREZ, GENOVEVA RAQUEL
-
Epaimahaikidea
La protección medioambiental como elemento relevante en el discurso publicitario. Un análisis contrastivo (inglés-español) 2016Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
BRADDOCK NAVARRO, LAURA
-
Epaimahaikidea
La alusión como fuente de creación de humory su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001-2012) 2015Universidade de Vigo
López González, Rebeca Cristina
-
Epaimahaikidea
Problemas conceptuales en la traducción técnica: textos de automoción 2015Universidad de Málaga
Barba Redondo, Isaac
-
Epaimahaikidea
Traducción y literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta 2014Universidad de Salamanca
Rodríguez Murphy, Elena
-
Epaimahaikidea
Estudio crítico de los programas de subtitulación profesionales. Carencias en su aplicación para la didáctica. Propuesta de solución mediante conjunto de aplicaciones integradas 2014Universidad de Salamanca
Roales Ruiz, Antonio
-
Epaimahaikidea
La traducción de las guías de viaje (inglés-español): análisis contrastivo de la información práctica 2014Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Santamaría Urbieta, Alexandra
-
Epaimahaikidea
Translation of media tracking for multinationals: developing a practical, theoretical and ethical framework and methodology 2013Universidad Pontificia Comillas
NIMMO, CLARE ELIZABETH
-
Epaimahaikidea
La influencia del ingles en la terminologia de internet en aleman y español. Estudio comparativo de paginas web 2013Universidad de Granada
Hoffmann, Anja
-
Epaimahaikidea
A dobragem em Portugal: novos paradigmas na tradução audiovisual 2013Universidade de Vigo
Albuquerque Barreto Bigotte Chorão, Maria Graça
-
Epaimahaikidea
Estrategias argumentativas en la publicidad de productos tabú. Estudio contrastivo 2013Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
SABINA DE LA MAZA, CRISTINA
-
Epaimahaikidea
Las traducciones al español de "Twelfth Night" (1873-2005): estudio descriptivo diacrónico 2012Universidad de Málaga
-
Epaimahaikidea
Traducción, localización e internacionalización. El caso de las páginas web universitarias 2010Universidad de Oviedo
Fernández Costales, Alberto
-
Epaimahaikidea
La traducción del humor del alemán al castellano: un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic "Kleines Arschloch" de Walter Moers 2009Universidad de Sevilla
-
Epaimahaikidea
Los alioculturemas en la publicidad europea 2006Universidad de Granada
Prieto del Pozo Lourdes
-
Epaimahaikidea
La traducción de documentos del derecho de marcas: aspectos jurídicos, profesionales y textuales 2003Universidad de Granada
ACUYO VERDEJO, M. CARMEN