Publications (38)

2022

  1. Los géneros textuales digitales en los museos. El macrogénero 'sitio web' en unaserie de museos públicos andaluces

    CIMED - II Congreso Internacional de Museos y Estrategias Digitales (Universitat Politècnica de València), pp. 259-273

  2. La tipificación de errores en localización: propuesta de categorización para la traducción de hipertextos

    Detección y tratamiento de errores y erratas: un diagnóstico para el siglo XXI (Dykinson), pp. 121-154

  3. Antonio de Nebrija: la lengua y la verdad : cuaderno didáctico en lectura fácil transl.

    Consejería de Turismo, Cultura y Deporte

  4. Bases epistemológicas de la comunicación como factor clave en el desarrollo del alumnado con discapacidad

    Cuadernos de pedagogía, Núm. 530, pp. 15

2019

  1. Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: errores de localización

    Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial (Peter Lang publishing group Alemania), pp. 55-77

  2. Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: Errores de localización

    New approaches to translation in institutional and business settings (Peter Lang AG), pp. 55-77

  3. Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 5, pp. 94-113

2018

  1. Ibáñez Rodríguez, Miguel. "La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada": Granada: Comares, 2017, 90 pp. rev.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 29, pp. 341-343

  2. Comunicación multilingüe y traducción de sitios web en la empresa española

    Comunicación persuasiva en las aulas: nuevas tendencias (Gedisa), pp. 331-342

2016

  1. Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales Daniel Gallego Hernández (ed). Soria: Diputación Provincial de Soria, 2014. 223 páginas. ISBN: 978-84-96695-945-8. rev.

    Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), Núm. 32, pp. 253-257

  2. Bernd F. W. Springer (ed.) : La comunicación hispano-alemana. Por qué no nos entendemos y cómo conseguirlo

    Revista internacional de lingüística iberoamericana, Núm. 27, pp. 229-235

  3. Enseñanza de la traducción económico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)

    Investigación e Innovación Educativa en Docencia Universitaria: Retos, propuestas y acciones (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 870-879

  4. La competencia del traductor que no "traduce": el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 8, pp. 225-256

2015

  1. Metodología para evaluar la localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de pymes agroalimentarias andaluzas

    Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 293-322

  2. Aspectos didácticos en la formación de traductores para el ámbito económico e institucional

    Investigación y Propuestas Innovadoras de Redes UA para la Mejora Docente (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 1190-1198

  3. La localización de la sección "productos" en sitios web de empresas exportadoras agroalimentarias

    inTRAlinea, Vol. 2015, pp. 203-214

2014

  1. La relación empresa-traducción en el sector agroalimentario andaluz

    Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, Núm. 4, pp. 187-206