
Ana María
Medina Reguera
Profesor/a Titular de Universidad
Publications (38)
2022
-
Los géneros textuales digitales en los museos. El macrogénero 'sitio web' en unaserie de museos públicos andaluces
CIMED - II Congreso Internacional de Museos y Estrategias Digitales (Universitat Politècnica de València), pp. 259-273
-
La tipificación de errores en localización: propuesta de categorización para la traducción de hipertextos
Detección y tratamiento de errores y erratas: un diagnóstico para el siglo XXI (Dykinson), pp. 121-154
-
Antonio de Nebrija: la lengua y la verdad : cuaderno didáctico en lectura fácil
transl.
Consejería de Turismo, Cultura y Deporte
-
Bases epistemológicas de la comunicación como factor clave en el desarrollo del alumnado con discapacidad
Cuadernos de pedagogía, Núm. 530, pp. 15
2021
-
Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste
mAGAzin, Núm. 29, pp. 69-84
2019
-
Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: errores de localización
Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial (Peter Lang publishing group Alemania), pp. 55-77
-
Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: Errores de localización
New approaches to translation in institutional and business settings (Peter Lang AG), pp. 55-77
-
Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 5, pp. 94-113
2018
-
Ibáñez Rodríguez, Miguel. "La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada": Granada: Comares, 2017, 90 pp.
rev.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 29, pp. 341-343
-
Comunicación multilingüe y traducción de sitios web en la empresa española
Comunicación persuasiva en las aulas: nuevas tendencias (Gedisa), pp. 331-342
2017
-
Witte, Heidrun (2017). Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. TransÜd. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 86. Berlín: Frank & Timme, 274 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 28, pp. 305-308
-
Comunicar para internacionalizar: Calidad de la localización de sitios web corporativos
Publicidad y Convergencia Mediática: Nuevas estrategias de comunicación persuasiva (Egregius), pp. 148
2016
-
Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales Daniel Gallego Hernández (ed). Soria: Diputación Provincial de Soria, 2014. 223 páginas. ISBN: 978-84-96695-945-8.
rev.
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), Núm. 32, pp. 253-257
-
Bernd F. W. Springer (ed.) : La comunicación hispano-alemana. Por qué no nos entendemos y cómo conseguirlo
Revista internacional de lingüística iberoamericana, Núm. 27, pp. 229-235
-
Enseñanza de la traducción económico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)
Investigación e Innovación Educativa en Docencia Universitaria: Retos, propuestas y acciones (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 870-879
-
La competencia del traductor que no "traduce": el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 8, pp. 225-256
2015
-
Metodología para evaluar la localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de pymes agroalimentarias andaluzas
Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 293-322
-
Aspectos didácticos en la formación de traductores para el ámbito económico e institucional
Investigación y Propuestas Innovadoras de Redes UA para la Mejora Docente (Instituto de Ciencias de la Educación), pp. 1190-1198
-
La localización de la sección "productos" en sitios web de empresas exportadoras agroalimentarias
inTRAlinea, Vol. 2015, pp. 203-214
2014
-
La relación empresa-traducción en el sector agroalimentario andaluz
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, Núm. 4, pp. 187-206