El proceso de "auto-traducción" árabe-ingléstipología textual descriptiva y narrativa en la obra literaria de samar attar

  1. LÓPEZ PÉREZ MARÍA MAGDALENA
Zuzendaria:
  1. Vicente López Folgado Zuzendaria
  2. Juan Pedro Monferrer Sala Zuzendarikidea

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Córdoba (ESP)

Fecha de defensa: 2007(e)ko abendua-(a)k 17

Epaimahaia:
  1. Miguel Ángel García Peinado Presidentea
  2. Francisco del Río Sánchez Idazkaria
  3. Antonia Sánchez Macarro Kidea
  4. Miguel Duro Moreno Kidea
  5. Isidro Pliego Sánchez Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 141068 DIALNET

Laburpena

El proceso traductológico, realizado por la autora sira Samar Attar, al traducir sus obras del árabe al ingles, ha comportado una labor de adaptación del texto original. Mediante el análisis de los diversos textos descriptivos y narrativos, se ha llevado a cabo un exhaustivo estudio de la labor de adaptación translingúístico-cultural que se ha producido en el proceso de auto-traducción. La auto-traductora, al realizar dicho procedimiento, no sólo se centra en el nivel lingüístico de los textos, sino que también hace referencia a aspectos puramente ligiosos, sociales, ideológicos o políticos, aspectos que han ido conformando los condicionamientos ideológicos y culturales, que subyacen al proceso de trasvase traductológico. Con este estudio, por lo tanto, hemos acometido un análisis detallado de todos y cada uno de los procedimientos (amplificación, reducción de texto, etc ...) que la autora ha utilizado en el proceso traductológico del trasvase de la novela original árabe Albayt F? S?jat 'Am?s, publicada en Sydney en 1988, a la novela inglesa The House on Arnus Square, publicada diez años más tarde en Colorado (Estados Unidos), centrándonos, exclusivamente en la tipología textual descriptiva y narrativa.