La traducción de literatura hispano-estadounidense escrita por mujeresnuevas perspectivas desde la sociología de la traducción
- María Carmen África Vidal Claramonte Director
Universidade de defensa: Universidad de Salamanca
Fecha de defensa: 02 de xullo de 2012
- Juan Jesús Zaro Vera Presidente/a
- María Rosario Martín Ruano Secretario/a
- Pilar Godayol Vogal
- Ana María Manzanas Calvo Vogal
- José Antonio Gurpegui Palacios Vogal
Tipo: Tese
Resumo
[ES] Traducir es esencialmente un acto social y, como tal, no puede nunca producirse en el vacío, sino que siempre tiene lugar en el seno de un contexto sociocultural que incluye a más personas o agentes, como los denomina Pierre Bourdieu. Es justamente la sociología crítica de Bourdieu, con conceptos como campo, capital, habitus, illusio o consagración, la que puede proporcionarnos los medios que nos permitan observar desde un punto de vista social los procesos traductores. Este enfoque nos permite investigar no sólo las consecuencias de aplicar unas estrategias traductoras, sino también las causas que se esconden detrás de la toma de decisiones. La perspectiva sociológica nos da información acerca de las motivaciones de los agentes que intervienen en el proceso de publicación de la obra, así como de su posición dentro de la estructura jerárquica que caracteriza toda situación laboral. Por eso, ofrece un buen marco teórico desde el que estudiar las relaciones de poder que inciden en el proceso de traducción y repercuten en el producto final. El caso escogido para demostrar esta idea, las dobles traducciones de ciertas novelas pertenecientes a la literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres, es particularmente interesante, porque muestra dos contextos de recepción muy distintos, entre los que, además, existen relaciones marcadas por procesos de colonización y descolonización cuya influencia se deja sentir en las obras. La fuerte carga ideológica que estos textos transmiten constituye un elemento idóneo para alentar la lucha de capitales. Además, este caso de estudio permite observar cómo el diferente reconocimiento que esta corriente literaria ha obtenido en uno y otro país ha sido clave en el establecimiento de las condiciones en las que se ha realizado el trasvase, tanto en el plano laboral como en el textual y paratextual, así como comparar las diferentes jerarquías que permean los procesos traductores.