Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el sector profesional de la traducción en España
- Elisa Calvo Directora
Universidad de defensa: Universidad Pablo de Olavide
Fecha de defensa: 08 de septiembre de 2017
- Juan Miguel Ortega Herráez Presidente/a
- M. Ángeles Morón Martín Secretario/a
- Montserrat Bermúdez Bausela Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
El mercado profesional de la traducción se encuentra en constante cambio. Los traductores profesionales deben enfrentarse a un mercado cada vez más globalizado e interconectado gracias a las nuevas tecnologías. Deben afrontar nuevos retos sin apenas tiempo de reacción. El volumen de demanda se incrementa y los plazos de entrega se reducen. Es por ello que la adaptabilidad del traductor cobra más importancia que nunca. El mercado demanda nuevas habilidades que antes no eran inherentes al traductor como, por ejemplo, el dominio de software complejo para la localización de páginas web o la capacidad de posteditar textos generados con traducción automática o de transcrear. A causa de estos cambios constantes en el mercado, es primordial conocer las percepciones de los traductores profesionales respecto a estas nuevas tendencias, para tener una imagen más real de cómo afectan todos estos avances a los profesionales que van a tener que afrontarlas de primera mano. Este proyecto de tesis que aquí presentamos tiene como objetivo principal mostrar cuáles son las percepciones de los traductores profesionales sobre la práctica de la postedición en el sector de la traducción en España. Entre otras cuestiones, pretendemos conocer si los traductores en activo realizan habitualmente este tipo de postediciones o si hay correspondencia entre el mundo académico y el profesional en este ámbito. Asimismo, se pretende conocer la opinión de traductores profesionales en activo relacionada con algunas cuestiones sobre este tema a nivel general.