La traducción audiovisual en Marruecosestudio descriptivo y análisis traductológico

  1. Bakkali Hassani, Ouassima
Dirigida per:
  1. Adrián Fuentes-Luque Director

Universitat de defensa: Universidad Pablo de Olavide

Fecha de defensa: 02 de de juny de 2015

Tribunal:
  1. María Carmen África Vidal Claramonte President/a
  2. Mirella Marotta Péramos Secretari/ària
  3. María Mercedes Enríquez Aranda Vocal
Departament:
  1. Filología y Traducción

Tipus: Tesi

Teseo: 382705 DIALNET lock_openRIO editor

Resum

Esta tesis doctoral pretende cubrir un vacío existente en el campo de la traducción audiovisual en Marruecos mediante la investigación, desde una dominante perspectiva descriptivo-interpretativa, de la traducción audiovisual en Marruecos. Por ello, este trabajo de investigación presenta, en primer lugar, una aproximación teórico-descriptiva del sector audiovisual en Marruecos (televisión, cine y DVD). Ofrece, además, una visión detallada sobre el desarrollo de las tres modalidades de la traducción audiovisual en dicho país: doblaje, subtitulación y audiodescripción, que engloba una panorámica histórica de estas tres modalidades y una evaluación de mercado actual. Para su análisis partimos principalmente de las entrevistas realizadas a quienes encabezan el sector audiovisual en Marruecos. El trabajo documental y analítico se completa con un estudio de campo que tiene como finalidad indagar todos aquellos aspectos profesionales relativos a la práctica de las tres modalidades de la traducción audiovisual en Marruecos (doblaje, subtitulación y audiodescripción) y el perfil formativo y profesional de quienes la practican. Se trata de una investigación cualitativa que se ha realizado gracias a la recopilación de entrevistas realizadas a traductores audiovisuales, realizadores cinematográficos y audiodescriptores. Todos los datos fueron analizados con el programa Atlas Ti. Por último, una de las aportaciones más importantes de esta tesis la constituye el análisis de los referentes culturales de un corpus integrado por diferentes capítulos de dos series españolas que fueron dobladas al dariya: Los hombres de Paco y Mis adorables vecinos. Este análisis nos ha permitido identificar las técnicas de traducción audiovisual utilizadas en el trasvase lingüístico del español al dariya. La singularidad de esta investigación radica en ser la primera tesis doctoral sobre traducción audiovisual en Marruecos.