Análisis pragmático del discurso humorístico en la narrativa de Naguib Mahfuz y su traducción al español

  1. SALEH HUSSEIN, Hanan
Dirigida por:
  1. Saad Mohamed Saad Director

Universidad de defensa: Universidad Pablo de Olavide

Fecha de defensa: 10 de julio de 2017

Tribunal:
  1. Juan Martos Quesada Presidente/a
  2. Estefanía Flores Acuña Secretaria
  3. Abeer Mohamed Abdel Salam Zahana Vocal
Departamento:
  1. Filología y Traducción

Tipo: Tesis

Teseo: 477693 DIALNET

Resumen

En este proyecto realizamos un análisis lingüístico, desde una perspectiva pragmática, del discurso humorístico en la narrativa del escritor egipcio Naguib Mahfuz. El objetivo del estudio es detectar y analizar los recursos lingüísticos que suele utilizar el insigne novelista egipcio a la hora de crear la comicidad en sus obras. Es un análisis de carácter investigador y analítico, en el que se estudia la creación de los mecanismos del humor basada en la teoría de las máximas conversacionales de Paul Grice y, asimismo, en la ruptura de la lógica social. En esta investigación, aplicamos otro análisis traductológico en el que se analizan los procedimientos de traducción utilizados por los traductores en las obras traducidas del árabe al español de la narrativa de Naguib Mahfuz. Estos dos análisis ayudan a desvelar y comprender las áreas de dificultades que puede entrañar el trasvase del discurso humorístico del árabe al español; al mismo tiempo que nos indica las posibles soluciones a las que suelen recurrir los traductores en estos casos. Los ejemplos analizados en este trabajo pertenecen al corpus de cinco novelas de este escritor, a saber: Jan Aljalili, El callejón de los milagros, La azucarera, Palacio del deseo y Entre dos palacios.