Las traducciones al español de "Twelfth Night" (1873-2005)estudio descriptivo diacrónico

  1. Serón Ordóñez, Inmaculada
unter der Leitung von:
  1. Juan Jesús Zaro Vera Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 30 von November von 2012

Gericht:
  1. Fernando Toda Iglesia Präsident/in
  2. Salvador Peña Martín Sekretär/in
  3. David Marín Hernández Vocal
  4. Adrián Fuentes-Luque Vocal
  5. Jorge Díaz Cintas Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 334946 DIALNET lock_openRIUMA editor

Zusammenfassung

Hasta principios del siglo XXI, se han publicado dieciséis versiones en español de la comedia de Shakespeare "Twelfth Night". Once han aparecido en España; cinco, en Hispanoamérica. La presente tesis doctoral analiza estas dieciséis traducciones con el objetivo de arrojar luz sobre la evolución de la traducción de Shakespeare a la lengua española. La elección de "Twelfth Night" obedece, entre otros aspectos, a que se encuentra incluida en un conjunto de colecciones hispanas de obras del dramaturgo que es representativo de aquellas colecciones que han intentado verter la producción de Shakespeare al español de un modo sistemático. Tres de las colecciones en las que la obra está presente se publicaron sin fecha. Son la del editor Francisco Nacente y las de los traductores Jaime Clark y R. Martínez Lafuente. La tesis fija definitivamente su fecha de publicación. También ofrece el perfil de todos y cada uno de los traductores de la comedia, incluidos siete acerca de los cuales poco o nada se sabía.