La traducción del humor del alemán al castellanoun análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic "Kleines Arschloch" de Walter Moers

  1. Ponce-Márquez, Nuria
Dirixida por:
  1. Manuel Maldonado Alemán Director

Universidade de defensa: Universidad de Sevilla

Fecha de defensa: 10 de decembro de 2009

Tribunal:
  1. Luis Ángel Acosta Gómez Presidente/a
  2. María A. Borrueco Rosa Secretario/a
  3. Macarena Pradas Macías Vogal
  4. Adrián Fuentes-Luque Vogal
  5. Manuel Montesinos Caperos Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 288821 DIALNET lock_openIdus editor

Resumo

Los objetivos de esta Tesis Doctoral son:a) Identificar la enorme repercusión del texto origen (TO) en el mercado germanoparlante y anglófono en contraposición a la escasez de éxito comercial del texto meta (TM) en el mercado hispanoparlante. b) Analizar los factores externos a la traducción que pueden haber influido en la escasez de repercusión del TM en el mercado hispanoparlante realizando una consulta a la editorial encargada de su traducción al castellano. c) Analizar los factores inherentes a la traducción con el fin de delimitar el nivel de aceptabilidad que el lector meta otorga a dicho texto procediendo a contactar con la traductora encargada de su traducción para evitar la elaboración de conjeturas no contrastadas. d) Analizar TO y TM como un impulso humorístico-cultural. e) Identificar los fundamentos humorísticos del texto en función de las diferentes teorías existentes en torno al humor. f) Identificar las marcas culturales de las que se nutre el texto. g) Contrastar TO y TM procediendo a realizar una contextualización previa al análisis tanto de aspectos macrotextuales como de parámetros microtextuales. h) Identificar los posibles problemas o retos de traducción planteados durante el proceso traductor no sólo como meros problemas de transferencia lingüística y / o traductológica, sino como parámetros que, en el conjunto de la obra, permiten otorgar al lector meta un determinado nivel de aceptabilidad al texto. i) Realizar una evaluación de la calidad de la traducción en función del concepto de aceptabilidad por parte del lector meta, en la que el investigador debe adoptar, en primer lugar, el rol de �mero lector final� para, posteriormente, desarrollar su labor analítica. j) Indicar propuestas alternativas en aquellos casos en los que se presuponga un nivel reducido de aceptabilidad.