Traducción y tecnologíaanálisis del uso y percepción de Wikipedia por parte de los profesionales de la traducción

  1. Alonso, Elisa
unter der Leitung von:
  1. Adrián Fuentes-Luque Doktorvater
  2. Manuel Ángel Vázquez Medel Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad de Sevilla

Fecha de defensa: 21 von November von 2014

Gericht:
  1. Domingo Sánchez-Mesa Martínez Präsident/in
  2. Adrián Huici Sekretär/in
  3. María Cristina Valdés Rodríguez Vocal
  4. Nieves Jiménez Carra Vocal
  5. Elena Di Giovanni Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 370637 DIALNET lock_openIdus editor

Zusammenfassung

Esta tesis doctoral representa una aproximación inter y transdisciplnar al análisis del binomio traducción y tecnología, tanto desde un punto de vista teórico como práctico, y está centrado en el uso y percepción de Wikipedia en el contexto de la traducción profesional. Los principales resultados y conclusiones de este trabajo se presentan siguiendo una estructura de tres niveles que deriva de los objetivos específicos de la tesis: Objetivo de la primera parte (A): Revisar las propuestas teóricas y prácticas relacionadas con la tecnología dentro de los Estudios de Traducción, y formular un planteamiento propio Objetivo de la segunda parte (B): Analizar las bases epistemológicas de Wikipedia, con especial atención a su dimensión cultural y a sus usos potenciales por parte de los traductores Objetivo de la tercera parte (C): Analizar el uso y percepción de Wikipedia en el contexto de la traducción experta El actual contexto tecnológico e informacional está generando cambios sociales y modificando la naturaleza de gran parte de las actividades y relaciones humanas (McLuhan, 1964/1994; Toffler, 1980/1989; Echeverría, 1994/1999; Castells, 1996/2010). Se observa que dichos cambios suelen llevar implícita una dimensión colectiva o emanan de la misma, tal como se propone desde los postulados de la inteligencia colectiva (Lévy, 1997) o la cultura participativa (Jenkins et al., 2009). En este nuevo contexto, Wikipedia emerge como un proyecto colaborativo sin precedentes, que en ocasiones se percibe como controvertido, y que ha atraído la atención de numerosos investigadores y disciplinas (Inteligencia Artificial, Educación, Documentación y Ciencias de la Información, Procesamiento del Lenguaje Natural, etc.), así como del público en general. En el ámbito de los Estudios de Traducción, pocos trabajos se han centrado en Wikipedia ¿una excepción la constituye la investigación de McDonough Dolmaya (2012), quien ha estudiado a los traductores voluntarios de Wikipedia y otros proyectos colaborativos¿ y no abundan los trabajos empíricos que recopilen un gran número de opiniones de traductores. Nuestra propuesta trata de avanzar en las dos líneas que acabamos de mencionar: conocer el uso y percepción de Wikipedia en el contexto de la traducción experta, basándonos en el análisis de un número considerable de opiniones. Metodológicamente, nuestro trabajo es observacional, descriptivo y exploratorio; se sustenta en un posicionamiento hermenéutico, ya que aspira a interpretar el papel desempeñado por la tecnología en general, y por Wikipedia en particular, dentro del contexto de la traducción profesional. En las dos primeras partes de la tesis (A y B) se ha realizado una revisión cualitativa y crítica, típica de las Humanidades, mientras que en la parte empírica (C) prevalecen las metodologías etnográficas que son más habituales en las Ciencias Sociales. Nuestro diseño metodológico se basa en un modelo mixto (cualitativo y cuantitativo) que aporta numerosas ventajas a los investigadores (Robson, 2011: 167; Rojo 2013: 107), tales como una mejor triangulación de los datos. Este modelo ya ha sido empleado por Head y Eisenberg (2009 y 2010) con el objetivo de estudiar el uso y percepción de Wikipedia entre los estudiantes universitarios de los Estados Unidos. Siguiendo su esquema de trabajo, se ha trabajado en dos fases: la primera consistió en la organización de dos grupos de discusión en el que participaron un total de cinco profesionales de la traducción; y la segunda se basó en una encuesta en línea en la que participaron un total de 412 sujetos. La primera parte de esta tesis (A) constituye una exhaustiva revisión de la forma en que se han abordado los fenómenos tecnológicos dentro de los principales paradigmas y corrientes existentes en los Estudios de Traducción (Funcionalismo, Cognitivismo y Sociología). Con la excepción de algunas aproximaciones constructivistas (Risku, 2002 y 2010; y O'Brien, 2013) y de algunas propuestas sociológicas (Buzelin, 2005; Chesterman, 2007; Wolf y Fukari, 2007), las tecnologías de la traducción han sido consideradas, dentro de los Estudios de Traducción, no como elementos clave en el proceso de traducción, sino como artefactos, herramientas subordinadas al trabajo del traductor, configurando aproximaciones fundamentalmente antropocéntricas. En consecuencia, las tecnologías de la traducción han estado escasamente representadas como verdaderos objetos de estudio dentro de la disciplina. Tras revisar las propuestas existentes, se explora una vía que incorpora una dimensión instrumental de la tecnología, en lugar de artefactual o fragmentaria, como había sucedido hasta la fecha en el campo de la traducción. Este nuevo planteamiento implica que el uso de la tecnología es una acción instrumentalizada, que establece un sistema en el que la tecnología no se puede separar de los usuarios y sociedades, y estos no se pueden separar de las tecnologías que utilizan (Cronin, 2010; Littau, 2011; Byrne, 2012; Alonso y Calvo, 2014 y en prensa). En este contexto, son en última instancia las herramientas genéricas e Internet (y no tanto las herramientas específicas de traducción, como la traducción automática o la traducción asistida por ordenador) las que mayor impacto tienen en la traducción (Biau-Gil y Pym, 2006; Désilets et al., 2009; Byrne, 2012). Del mismo modo, las tecnologías de la información y la conectividad digital, en general, poseen un notable peso psicológico y, como resultado, son las que mayor influencia ejercen en la mente del usuario, desplegando una dialéctica bidireccional ¿metafóricamente, inteligente¿ en la que usuario y herramienta se enriquecen y aprenden mutuamente gracias a sus interacciones. Se realiza una propuesta teórica basada en la Teoría de la Transhumanización (Vázquez Medel, 2003), que es adaptada al ámbito de la traducción (Alonso y Calvo, 2014 y en prensa). La hipótesis de la Transhumanización (también denominada en este trabajo como extended translation en alusión a la importancia de las extensiones tecnológicas) contiene algunos elementos del Funcionalismo, del Cognitivismo y de las corrientes sociológicas de la traducción, combinadas con otros constructos relevantes para este trabajo: extensiones tecnológicas, flujos de traducción colectiva, etc. Como resultado de todo ello se propone una teoría que: [¿] refers to an extended cognitive, anthropological and social system or network which integrates human translators and technologies, whether specific to translation or not, and acknowledges the collective dimension of many translation workflows today. A technology-mediated approach envisages technologies in action and interaction with the human, fostering a plethora of instrumental developments, not only as isolated fragmentary tools utterly dominated by the human. The creative and learning dimension of technologies in both directions, from the user to the tool and vice versa, also plays a shaping role in this proposed construct. This approach closely relates to Risku and Windhager¿s recent formulation of the extended cognitive aspects of translation (2013), which further develops her previous theories on situated cognition and translation (2002). (Alonso y Calvo, en prensa) En esta propuesta, el traductor adquiere relevancia como organizador y creador de los discursos naturales producidos gracias a sus propias capacidades, así como a las extensiones sociales y tecnológicas que establece con su entorno, su red. En la segunda parte (B) de esta tesis, se ha realizado una exhaustiva revisión de la literatura existente que ha tratado el tema de Wikipedia en medios de comunicación general, así como en publicaciones académicas, con el objetivo de analizar la enciclopedia desde un punto de vista transdisciplinar (Alonso, en prensa b). En dicho análisis, Wikipedia se perfila como una enciclopedia en línea, colaborativa, hipermodal, abierta y ubicua que incorpora características innovadoras y mecanismos de creación de contenido procedentes del movimiento del software libre, así como un modelo de crowd-review o revisión por parte de la masa (en oposición al tradicional modelo de revisión por pares o peer-review). Incidiendo en la faceta de Wikipedia como sistema cultural, se realiza un análisis crítico de la enciclopedia colaborativa a través del prisma del imaginario social propuesto por Vázquez Medel (2003) y la Teoría de los Polisistemas enunciada por Even-Zohar (1990). En las obras de ambos autores se hallan claves para delimitar Wikipedia como un sistema cultural que atesora un repositorio de conocimiento y relaciones humanas. Seguidamente, se examina, a la luz de la epistemología de Wikipedia, los usos potenciales que podría tener como herramienta de traducción (Alonso y Robinson, en prensa). Para ello, se parte de la clasificación de procesos y subprocesos de traducción identificados por Holmes (1988) y se establece una correspondencia con las herramientas de traducción que según Austermühl (2001) están presentes en cada uno de dichos procesos y subprocesos. Teniendo en cuenta cuáles podrían ser las expectativas del traductor, se señala el potencial de Wikipedia como fuente de conocimiento lingüístico, semántico, terminológico y lexicográfico. Dadas estas características, se considera que Wikipedia podría estar presente prácticamente en las tres fases principales del proceso de traducción (recepción, transferencia y formulación). La tercera parte (C) de la tesis constituye una investigación empírica, cuyo marco conceptual se ubica en la teoría de la Transhumanización de la traducción ya enunciada y sus constructos: extensiones, dimensión colectiva, informática ubicua, importancia de las herramientas genéricas, etc. Del instrumento cualitativo-cuantitativo antes descrito, basado en grupos de discusión y en una encuesta en línea, se obtuvieron una serie de resultados que, triangulados con la propuesta teórica de la Transhumanización de la traducción (