El currículum en traducción e interpretaciónanálisis comparativo entre los currícula de los programas de grado en traducción e interpretación entre China y España
- VILLALTA MUÑOZ, MARÍA LUCÍA
- Catherine Louise Way Director
Universidade de defensa: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 10 de xullo de 2017
- Shiru Chang Presidente/a
- Juan José Ciruela Alférez Secretario/a
- Maribel del Pozo Triviño Vogal
- Alicia Relinque Eleta Vogal
- Elisa Calvo Vogal
Tipo: Tese
Resumo
RESUMEN PARA LA BASE DE DATOS DE TESIS DOCTORALES (TESEO) Esta tesis doctoral es una aproximación al currículum en Traducción e Interpretación (TI) y, de un modo más específico, se trata de un estudio comparativo de los currícula de los programas conducentes al título de grado entre China y en España. Inmersos en una etapa de reciente cambio en el sistema de educación superior, tanto debido a la internacionalización en el caso de China, como por la política establecida desde el proceso de convergencia del EEES en España. Estos procesos no son más que una serie de medidas para poder hacer frente a la vertiginosa transformación de la constantemente cambiante sociedad del conocimiento, la cual va en consonancia con el desarrollo tecnológico, la globalización y la internacionalización. Los sistemas educativos –sobre todo los de educación superior– se han visto directamente involucrados en este proceso y se pretende que puedan proporcionar las respuestas oportunas y convenientes para hacer frente, en los diferentes contextos, a estos cambios. En este contexto, el diseño y la construcción curricular cobran una especial importancia en las instituciones de educación superior, las cuales deben organizar sus currícula adaptándose a dichas exigencias, pero a su vez, de un modo más innovador, flexible y orientado al desarrollo y dominio de determinadas habilidades y competencias con el objetivo de formar al estudiante para que sea capaz de enfrentarse a situaciones que pueda encontrarse tanto en el mercado laboral actual como a las que puedan sobrevenir en un futuro próximo, no sólo a nivel nacional, sino también a nivel internacional. De este modo, se observa un cambio de paradigma en el proceso educativo dónde el estudiante es el centro del proceso enseñanza-aprendizaje, así como han ido surgiendo nuevos conceptos en torno a la educación y el proceso educativo, tales como los de “competencias”, “empleabilidad” o “aprendizaje a lo largo de la vida”. En este sentido, los programas de formación de grado conducentes al título de TI no se han visto al margen de dichos cambios y transformación educativa en un momento en el que la formación de traductores e intérpretes ha cobrado una especial importancia debido a la globalización e internacionalización y en el que la demanda de profesionales en TI se ha visto incrementada de un modo exacerbado en ambos países. Sin embargo, aunque la literatura revela que los programas de grado en TI han aumentado en número considerablemente en la última década en ambos países –tanto de titulaciones como de centros debido a la gran demanda por parte del estudiantado–, se ha detectado un déficit de personal cualificado para cubrir las demandas del mercado actual, por lo que se intuye un sesgo entre la formación que reciben los estudiantes en TI y el mercado laboral (empleabilidad) que nos lleva a plantearnos numerosos interrogantes. Con esta preocupación en mente, se ha realizado una comparación de una muestra de currícula en TI, pero desde un nuevo enfoque. La formación de la doctoranda en TI con lengua C Chino, ampliaba la perspectiva para, no sólo preocuparse desde el punto de vista nacional (España), sino también para dirigir la mirada a China y sus programas de formación conducentes al título de grado en TI. Se ha desarrollado, por lo tanto, un estudio comparativo de los actuales programas de grado en TI entre China y España, con el objetivo de vislumbrar sus principales analogías y diferencias y así esclarecer qué se estudia y cómo se estudia en ambos países. Para responder al objetivo que en esta investigación se plantea, el marco metodológico se basa en el método comparativo –propio de la Educación Comparada–, por lo que basándonos en las propuestas de Hilker (1964), Bereday (1964/1968) y Caballero et al. (2016), realizamos un minucioso y concienciado estudio sobre los sistemas educativos de educación superior, así como de la evolución de los estudios de TI y de los orígenes y evolución de sus programas de grado en TI en ambos países con el objetivo de recabar toda la información que nos sea útil y necesaria. A continuación, se desarrolla un estudio sobre el currículum y el diseño curricular universitario incluyendo la evolución del mismo hasta la actualidad, así como un estudio sobre los principales factores que influyen en el diseño curricular de TI. El siguiente paso, que constituye nuestro estudio empírico, nos ha llevado a realizar un minucioso y exhaustivo análisis y comparación de los planes de estudios de la muestra seleccionada de cada país (China y España). Tras la comparación de ambas muestras respectivamente, finalmente hemos realizado la yuxtaposición y posterior comparación de los planes de estudios en TI entre China y España. Asimismo, de los datos obtenidos, se realiza un diagnóstico sobre la formación de traductores e intérpretes en los programas de grado de TI y se apuntan las futuras líneas de investigación.