El reto de una interpretación comunitaria de calidadbuceo en las necesidades formativas y análisis crítico de un corpus de interacción oral en el contexto biosanitario y de servicios sociales español
- Encarnación Postigo Pinazo Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Málaga
Fecha de defensa: 07 de febrero de 2014
- Juan Jesús Zaro Vera Presidente/a
- María José Varela Salinas Secretario/a
- Cristina Tejedor Martínez Vocal
- Isabel López Cirugeda Vocal
- Hildegard Vermeiren Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La presente tesis doctoral proporciona un análisis crítico de un corpus de interacción oral en el contexto biosanitario y de servicios sociales español en el contexto de la interpretación comunitaria. El capítulo I comienza con una descripción de la situación en la interpretación en los servicios públicos, con investigaciones actuales y un repaso por los grupos de investigación, universidades y redes profesionales que existen actualmente. Para dotar de interés a esta investigación, se analiza la situación actual española en términos de inmigración y turismo, con una descripción de cuáles son los países de procedencia de los extranjeros que visitan nuestro país y que por ende, hacen uso de los servicios públicos y de los servicios de interpretación. El capítulo II aborda la descripción de la traducción y la interpretación en este contexto, los rasgos más característicos como la terminología especializada, las modalidades de interpretación y la tipología de textos utilizados en este contexto (consentimientos informados, hojas de información para pacientes entre otros), las peculiaridades del discurso médico-paciente y una descripción detallada de la nueva modalidad de teleinterpretación, método utilizado cada vez más en los servicios públicos. A continuación, en el capítulo III analizamos la justificación de esta investigación, a saber, la necesidad de prestar una interpretación de calidad a estos visitantes y residentes extranjeros que hacen uso de nuestro servicios públicos, y las necesidades formativas de los intérpretes, seguido por los objetivos planteados. En el capítulo IV proporcionamos una descripción general de los estudios realizados en este ámbito que han utilizado la metodología que hemos adoptado, uso de encuestas y análisis de corpus de grabaciones. En nuestro estudio, la encuesta fue distribuida entre estudiantes de interpretación, intérpretes profesionales y docentes de interpretación. Las respuestas han proporcionado una valiosa información sobre los materiales de consulta, las horas dedicadas al campo biosanitario, la formación en códigos éticos y la situación real de intérpretes en el campo médico. A su vez, hemos compilado un corpus de grabaciones orales en la modalidad de interpretación cara a cara, recogidas en un hospital de referencia del sur de España, y en la modalidad de teleinterpretación, obtenidos de una empresa que proporciona estos servicios. El corpus está compuesto por 51 grabaciones (6 horas y 13 minutos) en los idiomas inglés, francés y alemán. En el estudio participaron tanto intérpretes profesionales como intérpretes voluntarios. A continuación en el capítulo VI proporcionamos los resultados del análisis de este corpus, entre los que se destacan los diferentes papeles que adopta el intérprete, los rasgos más característicos de la modalidad de teleinterpretación como el ruido o los turnos de palabra, y rasgos más específicos del discurso biosanitario como los marcadores discursivos, técnicas utilizadas por el intérprete para explicar terminología, las adiciones, omisiones y los errores en la transmisión del mensaje. Por último, en el capítulo VII se enumeran las conclusiones con las futuras líneas de investigación, centradas principalmente en la creación de propuestas didácticas, estrategias y materiales para la formación de intérpretes en este campo. Las aportaciones de este estudio se basan en dos líneas: por un lado la información proporcionada de las encuestas que nos ofrecen una visión real de lo que ocurre durante la formación de futuros intérpretes comparado con lo que después el intérprete profesional experimenta, y el uso de un corpus de grabaciones reales, en dos modalidades, tanto con intérpretes profesionales como voluntarios que nos ofrece también información sobre la actuación real de los intérpretes en este contexto y que servirá para mejorar la prestación de los servicios de interpretación en los servicios públicos de nuestro país.