La influencia del ingles en la terminologia de internet en aleman y español. Estudio comparativo de paginas web

  1. Hoffmann, Anja
Supervised by:
  1. Óscar Luis Jiménez Serrano Director

Defence university: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 17 December 2013

Committee:
  1. Dorothy Anne Kelly Chair
  2. Catherine Louise Way Secretary
  3. Emilio Ortega Arjonilla Committee member
  4. Adrián Fuentes-Luque Committee member
  5. Juan Crespo Hidalgo Committee member

Type: Thesis

Abstract

The objective of this PhD thesis is to analyse the influence of English in the Computer Science and Internet terminology in German and Spanish, and the corresponding incorporation of the analysed terms in the German and Spanish language in standardized reference books of the German and Spanish society. The idea of this Phd thesis has its origin in former works about the comprensible representation of web pages and the influence of English in the Internet terminology of German and Spanish, as well as in a personal interest in the virtual library (Internet) and the influence of English. Thus, the thesis is subdivided in four parts: the theoretical part, the practical part, the conclusions and the annexes. The theoretical part comprises four chapters. The first chapter gives a general overview about linguistic aspects, such as the German and Spanish language, the lingua franca ¿ the English language, technical jargons, terminology and its parameters in the world of translation. Chapter two represents an introduction in the translation field including the procedures of translation and their rules. The third chapter comprises a textual approach by analysing, for instance, the classification and typology of text, as well as the characteristics of a text and its possible forms. In addition, this chapter studies the Internet as a tool for translators, as a global virtual library, as the source of this thesis, as well as its terminology. In the fourth chapter, the corpus and the methodological context are defined. Furthermore, part of the analysed bibliography is represented in this chapter as those presented books played an important role within the development of the thesis. The practical part represents the research carried out and comprises a serie of analyses and comparisons in text and table form. For the research, 994 terms were analysed in which 200 English terms formed the base, and 401 German and 393 Spanish terms completed the corpus. The determined period of the analyses lasted from 2006 until 2010. Moreover, the German and Spanish terms were classified as pure anglicism, adapted anglicism and calque with the objective to analyse the influence of English in both languages and to compare, on the one hand, what kind of term is more incorporated in the analysed languages and, on the other hand, until what point the pure anglicisms form part of the common language of both societies. The conlcusions as the third part of this thesis represent the obtained results and a possible answer on why does English influence in the Computer Science and Internet terminology in German and Spanish. For instance, the increase of the influence of English had been confirmed by the results, even though the influence in the German terminology seems higher than in the Spanish terminology. Moreover, the German terminology applies more frequently a pure anglicism than the Spanish terminology and also recognises more English terms. The annexes constitute the last part of the thesis and comprises the glossaries of the analysed German and Spanish terms.