La traducción de la literatura infantil española al árabeEl pirata Garrapata en tierras de Cleopatra la traducción de las referencias culturales, mitológicas, intertextuales, nombres propios y formas lingüísticas

  1. Aziz Qader, Nida
Zuzendaria:
  1. Roberto Mayoral Asensio Zuzendaria
  2. Elvira Cámara Aguilera Zuzendarikidea

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 2010(e)ko ekaina-(a)k 17

Epaimahaia:
  1. Isabel Pascua Febles Presidentea
  2. Larosi Haidar Idazkaria
  3. Ana Cristina García de Toro Kidea
  4. Elisa Calvo Kidea
  5. Lourdes Lorenzo García Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

El trabajo se divide en cuatro partes, en las primeras partes exponemos las diversas definiciones existentes de literatura infantil, presentamos una introducción histórica a la literatura infantil en Europa, buscamos textos dedicados a un público infantil en la literatura árabe y estudiamos la situación actual y los obstáculos que imposibilitan el desarrollo de la literatura infantil en el mundo árabe. El objetivo principal de esta parte radica en presentar cuáles son las teorías más importantes respecto a la traducción de literatura infantil, abordar las propuestas sobre la identificación y la transmisión de las referencias culturales en la traducción de literatura infantil. Exponer las características específicas del lenguaje infantil y su influencia en la elección estilística en el proceso traductor. Hemos abordado el análisis de la traducción al árabe de la obra El pirata Garrapata en tierras de Cleopatra, versión de Pierre Najm, centrándonos en organizar una clasificación que incluye varios grupos de referencias culturales. De estas destacamos las referencias mitológicas y las referencias intertextuales. De esta forma, en la siguiente parte se exponen las teorías de la traducción de los nombres propios (NP) y las formas lingüísticas, clasificando estas últimas en onomatopeyas, unidades fraseológicas (UFS).