Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España. Perspectiva del estudiantado

  1. CALVO ENCINAS, ELISA
Dirigida por:
  1. Dorothy Anne Kelly Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 05 de octubre de 2009

Tribunal:
  1. Christiane Nord Presidente/a
  2. José Luis Villena Higueras Secretario/a
  3. Isabel García Izquierdo Vocal
  4. Raquel de Pedro Ricoy Vocal
  5. Roberto Mayoral Asensio Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 281892 DIALNET

Resumen

Esta tesis es una aproximación analítica al currículum en Traducción e Interpretación (en adelante, TI) y, más concretamente, al currículum de TI en la forma en la que se ha conocido en España en las últimas tres o cuatro décadas. Para realizar el análisis, se han integrado las teorías de la Traducción y la Interpretación con otros enfoques propios de distintos campos del saber como son la Didáctica de la Traducción y la Interpretación, la Teoría del Currículum, otras teorías propias de las Ciencias de la Educación y la Psicología, las teorías sociológicas de las organizaciones, las teorías epistemológicas y sociológicas sobre las disciplinas y su interrelación, etc. Podemos establecer tres niveles de objetivos en esta tesis. El objetivo principal de esta tesis pretende analizar el currículum de la TI en España, desde un punto de vista tanto teórico como práctico. No obstante, esta intención puede desglosarse en una serie de objetivos más concretos en dos niveles: A. Analizar las propuestas curriculares en TI en diversos momentos de la época contemporánea y en los contextos disponibles Establecer un marco teórico con respecto al currículum Identificar los posicionamientos curriculares Analizar la proyección de las teorías curriculares en el currículum de TI, a través de la literatura existente B. Analizar el currículum de TI en España Analizar el marco institucional de la TI en España Analizar la evolución curricular de los estudios de TI en España con las fuentes disponibles Diagnosticar el currículum de TI en España según la información disponible C. Completar el análisis del currículum de TI en España desde el punto de vista del estudiantado Establecer un marco teórico y metodológico adecuado para el estudio empírico Analizar la identidad y experiencia curricular de la muestra de estudiantes de primer curso Analizar la identidad y experiencia curricular de la muestra de estudiantes de cuarto curso Diagnosticar el currículum de TI en España a la luz de los datos obtenidos Este esquema de objetivos refleja la estructura del trabajo que aquí se presenta. La tesis consta de tres partes principales (A, B y C). La primera parte (A) consta de tres capítulos en los que se especifican las coordenadas teóricas de la tesis, se establece un posicionamiento desde el punto de vista de las teorías curriculares y se recorren de forma analítica y crítica los principales antecedentes sobre Currículum en el marco de la Traducción y/o la Interpretación en los últimos 30 años y en diversos contextos geográficos. La segunda parte (B) contiene dos capítulos en los que se aborda la cuestión del currículum de TI en España. Se recorre el marco institucional contemporáneo de la Educación Superior española, clave para entender los ejes en los que se ubica el objeto de estudio (currículum de TI en España). Asimismo, se realiza un pormenorizado recorrido por la historia y evolución de la oferta académica universitaria de TI en nuestro país. La tercera y última parte (C) incluye un análisis observacional de las percepciones que la muestra de estudiantes de primer y cuarto curso, de seis centros de TI españoles, tiene de sus estudios. Esta parte tiene como intención poder conocer mejor la experiencia e identidad curriculares de los estudiantes de TI en España. Con los análisis recogidos y los datos acumulados, se realiza un diagnóstico de la formación de traductores e intépretes en España en las últimas décadas y se apuntan las líneas que ya se vislumbran de cara al futuro.