Las oraciones "cleft" en inglés y sus traducciones al español

  1. Romero Ponce, Herminia María
Dirigée par:
  1. Montserrat Martínez Vázquez Directrice

Université de défendre: Universidad de Huelva

Fecha de defensa: 18 mai 2001

Jury:
  1. Pablo Domínguez González President
  2. Beatriz Rodríguez Arrizabalaga Secrétaire
  3. José Félix González Rodríguez Rapporteur
  4. Francisco Garrudo Carabias Rapporteur
  5. María José Feu Guijarro Rapporteur

Type: Thèses

Teseo: 86290 DIALNET

Résumé

En esta tesis doctoral se lleva a cabo un analisis de la construccion cleft tato en ingles como en español. Los objetivos generales que se plantearon al inicio de esta tesis son: (a) investigar las prncipales estrategias linguisticas utilizadas en español para expresar las mismas funciones pragmaticas que las clefts inglesas (es decir, enfasis, exclusividad, exhaustividad, contraste y presuposicion existencial), (b) realizar un estudio comparativo acerca del uso de estas oraciones en ingles y en español, (c) analizar como se traducen las oraciones clefts producidas originariamenteen ambas lenguas y (d) analizar las diferencias pragmaticas existentes entre dicha estructura y otras construcciones sintacticas. Para conseguir dichos objetivos, el presente analisis se ha enfocado desde una perspectiva formal, funcional y pragmatica. El analisis de la construccion cleft en ingles, en español y las traducciones que ha recibido esta estructura en ambas lenguas se realiza a traves de dos compara(uno en ingles y otro en español) en el que se han compilado 525 oraciones clefts.