La alusión como fuente de creación de humory su traducciónanálisis del cine de animación de DreamWorks (2001-2012)

  1. López González, Rebeca Cristina
Dirigida por:
  1. Robert Neal Baxter Director/a
  2. Luis Alonso Bacigalupe Director/a

Universidad de defensa: Universidade de Vigo

Fecha de defensa: 17 de diciembre de 2015

Tribunal:
  1. Jorge Díaz Cintas Presidente/a
  2. Ana María Pereira Rodríguez Secretario/a
  3. Adrián Fuentes-Luque Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 393201 DIALNET

Resumen

Esta tesis se divide en dos partes. La primera se centra en cinco cuestiones teóricas divididas a lo largo de los cinco primeros capítulos teóricos que se presentan a continuación. La segunda parte de este trabajo se centra en el análisis práctico aplicado al corpus de DreamWorks (2001-2012). Esta segunda parte está compuesta, a su vez, por tres partes, los capítulos 6, 7 y 8. Los capítulos 9 y 10 ofrecen las conclusiones a las que se ha llegado tras realizar este estudio. Para finalizar, se incluyen las referencias bibliográficas que se han citado a lo largo de esta investigación y se ofrece un listado indexado de las tablas, imágenes, esquemas, gráficos y anexos que acompañan a esta tesis. Esta investigación se concibe de manera circular. Es un trayecto que se inicia en el capítulo 1 describiendo la traducción audiovisual y el doblaje, porque las películas estudiadas se han doblado al español peninsular desde el inglés. Conocer la traducción audiovisual es uno de los requisitos necesarios para entender cuál es el proceder no solo del traductor/a encargado de crear un guión en español, sino de todos los agentes implicados en este proceso. El doblaje como modalidad de traducción audiovisual limita la capacidad de actuación de estos agentes, lo cual incide en el trasvase del humor intertextual. Tratándose de cine de animación, el capítulo 2 necesariamente debía establecer los puentes entre la literatura y el cine de manera que se pudiese entender la relación entre estas dos manifestaciones artísticas. De este modo, se abre camino hacia el capítulo 3 en el que se expone el vínculo entre la literatura infantil y juvenil y el cine de animación. La productora estudiada en esta tesis parece inspirarse en las fuentes originales literarias para realizar la ilustración en movimiento proyectada en las salas de cine. Desde el momento en que describen la literatura infantil y juvenil y el cine de animación junto a la modalidad del doblaje y sus restricciones con respecto al poder de actuación del traductor/a, el círculo que se traza en esta tesis nos conduce al estudio de la intertextualidad, en general y la alusión en particular (capítulo 4). Este fenómeno se estudia a lo largo de este capítulo desde una perspectiva histórica que contempla el desarrollo del concepto de la intertextualidad desde su origen y los estudios clásicos realizados sobre este fenómeno durante las décadas de los años 70, 80 y 90. La última parte de este capítulo se ocupa del estudio de la intertextualidad y su aplicación en otros ámbitos de especial interés para esta tesis como son el cine, la literatura infantil y juvenil, la traducción y la traducción audiovisual. Para continuar relacionando conceptos y cerrando el círculo, el capítulo 5 sirve para estudiar los vínculos entre la intertextualidad y el humor. Por otra parte, objeto de estudio de esta tesis. Se abordan la definición del humor, sus características y las teorías principales que permiten comprender cómo se crea el humor intertextual. Desde el desarrollo de estas teorías se aborda la traducción del humor intertextual creado para la pantalla poniendo punto y final a la primera parte de este trabajo. Para iniciar la segunda parte de esta tesis se presentan los objetivos e hipótesis planteadas, la metodología de trabajo y el corpus estudiado en el capítulo 6. Además, a lo largo de este capítulo se tratan otras cuestiones relacionadas con el corpus como son la audiencia a la que se dirigen las películas analizadas o el doblaje de estas producciones de entre otros aspectos. El capítulo 7 se corresponde con el análisis de los datos recopilados en torno a los tres pilares teóricos descritos en la primera parte de esta tesis: la intertextualidad y la alusión, el texto audiovisual ¿sus canales y códigos­ y la clasificación del humor intertextual. Este análisis nos proporciona los resultados recogidos en el capítulo 8, el cual se divide en dos partes; la primera, centrada en las películas originales, y la segunda, dedicada al estudio de las películas traducidas al español peninsular. Tanto para una parte como para la otra se ofrecen datos parciales y totales. Finalizan este estudio los capítulos 9 y 10 en los que se exponen las conclusiones a las que se llegó con respecto a los resultados obtenidos para las películas originales como para las versiones traducidas y las reflexiones a las que conducen dichas conclusiones. Los múltiples trabajos citados, así como el listado de tablas, imágenes, esquemas, gráficos y documentos anexos se incluyen al final de esta tesis complementándola y completándola para dotarla de rigurosidad y carácter científico.