Las traducciones al castellano de a passage to india de e. M. Forster. Análisis textual y contextual

  1. Alonso Gómez, Marina
Dirigida por:
  1. Juan Jesús Zaro Vera Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 25 de junio de 2019

Tribunal:
  1. Rosario Arias Doblas Presidente/a
  2. Adrián Fuentes-Luque Secretario
  3. Juan Carlos Calvillo Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 593736 DIALNET

Resumen

El propósito de esta tesis doctoral consiste en analizar, tanto desde un punto de vista textual como editorial, las traducciones en lengua española realizadas en España e Hispanoamérica de la obra A Passage to India, originalmente publicada en inglés por el novelista británico Edward Morgan Forster en 1924. Más concretamente, desde su publicación y hasta la actualidad esta novela ha sido traducida al castellano en tres ocasiones por tres traductores diferentes: el argentino Juan Rodolfo Wilcock en 1955, el español José Luis López Muñoz en 1981 y el colombiano Juan Gabriel Vásquez en 2004. El análisis editorial de las tres traducciones incluye el estudio de las editoriales y los traductores encargados de su elaboración y publicación, así como de la génesis de las mismas, su recorrido editorial una vez publicadas, los paratextos que las acompañaron en cada una de sus ediciones (en el caso de existir varias) y su recepción. El análisis textual comprende el estudio de tres grandes aspectos: la lengua de traducción empleada, la traducción de elementos culturales y el trasvase de la caracterización de los personajes de la novela. Finalmente, esta tesis incluye un estudio comparativo entre las tres traducciones de los distintos elementos analizados, así como la puesta en relación de los diferentes elementos entre sí, con objeto de determinar posibles motivaciones, contextualizaciones o mecanismos responsables para los resultados obtenidos. La hipótesis fundamental de la tesis es que las tres traducciones existentes en castellano de A Passage to India presentarán características diferentes en lo que se refiere a su historia editorial, sus paratextos, su recepción, su lengua de traducción y sus rasgos lingüístico-textuales en función de las circunstancias en que fueron encargadas y elaboradas, en el que se incluyen el momento histórico, la localización geográfica, los habitus de los traductores y demás agentes involucrados en el proceso de traducción y las prácticas editoriales correspondientes. Este trabajo pretende constituir una aportación al conocimiento de la obra de Forster y más concretamente de la difusión y recepción de su literatura en el ámbito lingüístico castellano, así como al reconocimiento de la labor de los tres traductores encargados de verter la novela al español, al campo de la literatura comparada en general y más específicamente de la literatura británica en traducción, y a los estudios de traducción descriptivos y comparatistas. Asimismo, al enmarcar el caso concreto de la traducción al castellano de A Passage to India dentro de su contexto editorial, el presente trabajo pretende también contribuir al conocimiento de la historia de la traducción, la edición y la serie literaria en nuestro ámbito lingüístico y cultural de manera transversal, es decir, en España y en América.