La metáfora como herramienta de acceso al conocimiento en las guías audiodescriptivas de museos de arte contemporáneo

  1. Luque Colmenero, M Olalla
Dirigida por:
  1. Catalina Jiménez Hurtado Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 08 de marzo de 2019

Tribunal:
  1. María Isabel Tercedor Sánchez Presidente/a
  2. Cristina Alvarez de Morales Mercado Secretario/a
  3. Ana Medina Reguera Vocal
  4. Emilio Ortega Arjonilla Vocal
  5. Marina Ramos Caro Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Resumen Teseo Cuando un visitante con discapacidad visual accede a un museo en la actualidad, cada vez cuenta con más recursos de accesibilidad para acceder a la exposición y a sus contenidos, pero el principal recurso sigue siendo la audiodescripción, una modalidad de traducción intersemiótica de imágenes a palabras que tiene como objetivo ayudar a las personas con discapacidad visual a construirse una imagen mental de lo que no pueden ver al verbalizar los componentes visuales relevantes de un objeto. Esta tesis parte de la hipótesis de que la metáfora es una potente herramienta de acceso al conocimiento y de comunicación en las guías audiodescriptivas de museos de arte Su validez para trasladar un concepto difícil de procesar a otro más sencillo ha sido académica y científicamente probada en la historia de la lingüística general y la pragmática lingüística. El mecanismo de traslación de un dominio origen a un dominio meta por medio de la metáfora puede aplicarse a la traducción intersemiótica de la imagen a la palabra en tanto que el dominio origen, es decir, el texto audiodescriptivo, traduce el dominio meta, la obra visual. A través de un complejo bloque metodológico basado en el MIPVU, un método de identificación de metáforas en corpus, estudiaremos el uso metafórico de cuatro museos de arte con temporáneo del ámbito anglosajón: el museo de Brooklyn, el Whitney, la Tate Modern y el MoMa. Basándonos en la lingüística cognitiva y los cuatro niveles de representación de la metáfora en los textos audiodescriptivos, esto es, nivel textual, nivel gramatical, nivel visual y nivel comunicativo, trataremos de conceptualizar la importancia de la metáfora deliberada, es decir, la metáfora que se produce cuando los emisores instan a sus receptores a establecer un dominio origen separado del dominio meta para que el destinatario desvíe su atención y pueda establecer un mapa conceptual entre ambos. Estas metáforas deliberadas están relacionadas con la abstracción y conceptualidad del texto origen. Cuanto más abstracto en un objeto museístico, mayor e la cantidad de palabras y expresiones relacionadas con la metáfora deliberada. Referencias Gibbs, R. W. (2006). Embodiment and Cognitive Science. Nueva York: Cambridge University Press. Goatly, A. (1997). The language of metaphors. London/Nueva York: Routledge. Krennmayr, T. (2015). What Corpus Linguistics Can Tell Us About Metaphor Use In Newspaper Texts. Journalism Studies, 16(4), 530-546. Neves, J. (2012). A multi-sensory approaches to (audio) describing visual art. En R. Agost, E. Di Giovanni y P. Orero. Multidisciplinarity in Audiovisual Translation. MonTi, 4, 277-293. Reijnierse, W. G., Burgers, C., Krennmayr, T. y Steen, G. (2018). Metaphor in communication: The distribution of potentially deliberate metaphor across register and word class. Corpora, 14(3). Reviers, N. (2016).Audiodescriptionservicesin Europe: Anupdate.The Journal of Specialised Translation, 26, 232-247. Salzhauer Axel, E. y Sobol, N. (2003). Art Beyond Sight: A resource guide to art, creativity, and visual impairment. Nueva York: AFB Press. Soler, S. (2012) Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Granada: Ediciones Tragacanto. Steen, G. (2011). The contemporary theory of metaphor: now new and improved!. Review of Cognitive Linguistics, 9(1), 26-64. Zanettin, F. (2013). Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia, Social and Behavioral Sciences, 95, 20-32.