Territorio de fronteraEl problema de la interdisciplinariedad en los Translation Studies

  1. Covadonga Fouces González
Libro:
Traducir en la frontera
  1. Cruces Colado, Susana (ed. lit.)
  2. Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.)
  3. Ana Luna Alonso (ed. lit.)
  4. Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.)

Editorial: Atrio

ISBN: 978-84-15275-07-7

Año de publicación: 2012

Páginas: 339-352

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

El artículo traza una genealogía de los préstamos disciplinares que han contribuido a crear la reciente disciplina de la Teoría de la Traducción literaria, porque para que una disciplina adquiera un status como tal, es necesario que posea un repertorio de ideas lo suficientemente coherente y relevante que le permita construirse un espacio propio. Los Estudios de Traducción han tomado ideas y métodos de un amplio círculo de disciplinas y escuelas de pensamiento. Pero, los dos modos de entender hoy la traducción son: el punto de vista filosófico que se interroga sobre la posibilidad de traducir y por otra parte, el lingüístico-semiótico, que se interroga sobre las condiciones efectivas de la traducción literaria, sin poner en cuestión si ésta es posible y cómo se practica. El reto de los Estudios de la Traducción hoy en día estriba en la división epistemológica entre un enfoque empirista y un enfoque postmoderno