Tras las huellas de la metáforauna aproximación a la traducción de la metáfora literaria desde presupuestos culturales

  1. Fouces González, Covadonga
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2007

Número: 9

Páginas: 39-60

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • Albaladejo Mayordomo, Tomás (1986). Teoría de los mundos posibles y macroestructura narrativa. Alicante: Universidad de Alicante.
  • Albaladejo Mayordomo, Tomás (1989). Retórica. Madrid: Síntesis.
  • Albaladejo Mayordomo, Tomás (1990). “Semántica extensional e intensionalización literaria: el texto narrativo”, en Epos. Revista de Filología. U.N.E.D. Vol. VI, pp. 303-314.
  • Albaladejo Mayordomo, Tomás (1992a). Semántica de la narración: la ficción realista. Madrid: Taurus.
  • Albaladejo Mayordomo, Tomás (1992b). “Aspectos pragmáticos y semánticos de la traducción del texto literario”, en Koiné. Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e l’Interpretazione. Vol. II. 1.2, pp. 179-200.
  • Albaladejo Mayordomo, Tomás (1996). “El código semántico-extensional en la traducción del texto sagrado”, en Koiné. Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e l’Interpretazione. Vol. V-VI, pp. 9-16.
  • Albaladejo Mayordomo, Tomás (2004). “Similarity and Difference in Literary Translation”, en Stefano Arduini & Robert Hodgson (eds.) Similarity and Difference in Translation. New York & Rimini: Nida Institute from Biblical Scholarschip & Guaraldi, pp. 449- 462.
  • Albaladejo Mayordomo, Tomás (2006). “Traducción y representación”, en Consuelo Gonzalo y Pollux Hernúñez (eds.) CORCILLVM. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco Libros.
  • Arduini, Stefano (1991). “Campo Retorico, inventio e traduzione”, en Koiné. Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e l’interpretazione. Vol. I. 2, pp. 77-88.
  • Arduini, Stefano (1992a). “L’invenzione continua: retorica e traduzione”, en Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e l’interpretazione. Vol. II. I.2, pp. 327-338.
  • Arduini, Stefano (1992b). “Fra antico e moderno. Retorica come teoria generale del discorso”, en Quaderni Urbinati di Cultura Classica. Nuova Serie. Vol. 42. 3, pp. 93-111.
  • Arduini, Stefano (1993). “Sfide all’interpretazione”, en Koiné. Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e l’interpretazione. Vol. III, pp. 159-173.
  • Arduini, Stefano (1996). Retorica e traduzione. Urbino: Università degli Studi di Urbino.
  • Arduini, Stefano (2001). “Metáfora y cultura en la traducción”, en Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos. Vol. IV. http://www.um.es/tonosdigital/znum4/estudios/metafo racultura.htm
  • Aristóteles (1974). Poética de Aristóteles. Valentín García Yebra (ed. y trad. esp.) Madrid: Gredos.
  • Aristóteles (1990). Retórica. Quintín Racionero (ed. y trad. esp.) Madrid: Gredos.
  • Barthes, Roland (1970). “La Rhétorique ancienne”, en Communications. Vol. 16. Ahora en, Investigaciones retóricas I: La antigua retórica. (Trad. esp. de Beatriz Dorriots) Buenos Aires: Tiempo Contemporáneo, 1974.
  • Batjin, Mijail (1975). Hudozestvennaa Literatura. Teoría y estética de la novela. (Trad. esp. de Helena S. Kriúkova y Vicente Cazcarra) Madrid: Taurus, 1989.
  • Brandt, P. A. (1995). “The Meaning of Metaphor”, en Grammars of Metaphor. Urbino: Centro Internazionale di Semiotica e Linguistica.
  • Chico Rico, Francisco (1988). Pragmática y construcción literaria. Discurso retórico y discurso narrativo. Alicante: Universidad de Alicante.
  • Cohen, Gustave (1929). “Essai d’explication du Cimetière marin”, en la Nouvelle Revue Française, 1 febrero 1929. “Ensayo de explicación de El cementerio marino”, (Trad. esp. de Dolores Sánchez de Aleu) en Paul Valéry, El cementerio marino. Madrid: Alianza Editorial 1967.
  • Eco, Umberto (1975). Trattato di semiotica generale. Milano: Bompiani. Tratado de semiótica general. (Trad. esp. de Carlos Manzano) Barcelona: Lumen, 2000. 5ª ed.
  • Eco, Umberto (1984). Semiotica e filosofia del linguaggio. Torino: Einaudi. Semiótica y filosofía del lenguaje. (Trad. esp. de Helena Lozano) Barcelona: Lumen, 2000.
  • Eco, Umberto (1995a). “Mentalese e traduzione”, en Carte semiotiche. Vol. 2, pp. 23- 28.
  • Eco, Umberto (1995b). “Riflessioni teoriche-pratiche sulla traduzione”, en Siri Nergaard (ed.) Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, pp 121- 146.
  • Eco, Umberto (1999). “Experiences in Translation”, en VS. Vol. 82. gennaio-aprile, pp. 87- 108.
  • Eco, Umberto (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
  • Fouces González, Covadonga G. (2003a). “La textualidad de la cultura: Globalización y prácticas retóricas de la traducción”, en LOGO. Revista de Retórica y Teoría de la Comunicación. Vol. III. 5, pp. 101-106.
  • Fouces González, Covadonga G. (2003b). “La traducción como práctica privilegiada de las dinámicas culturales”, en Ricardo Muñoz Martín (ed.) Actas del congreso: I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación AIETI. Granada. 12-14 febrero, 2003. Vol. 1, pp. 399-406.
  • Fulda, L. (1903). “El arte de traducir”, en Miguel Ángel Vega (ed. y trad. esp.) Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994, p. 281.
  • García Berrio, Antonio (1979). “Poética e ideología del discurso clásico”, en Revista de Literatura. Vol. XLI. 81, pp. 36-37.
  • Hjelmslev, Louis (1943). “Omkring sprogteoriens grundlæggelse”, en Festskrift udg. Af Københavns Universitet (noviembre 1943), pp. 1-113. Prolegomena to a Theory of Language. (Trad. ingl. de Francis J. Whitfield) Madison: University of Wisconsin Press. 1961. Prolegómenos a una teoría del lenguaje. (Trad. esp. de José Luis Díaz de Liaño) Madrid: Gredos, 1980. 2ª ed.
  • Genette, Gérard (1966). Figures. París: Le Seuil.
  • Genette, Gérard (1969). Figures II. París: Le Seuil.
  • Genette, Gérard (1972). Figures III. París: Le Seuil.
  • Grupo μ (1982). Rhétorique générale. París: Laurousse. Retórica general (Trad. esp. de Juan Victorio) edición ampliada por los propios autores, Barcelona: Paidós, 1987.
  • Hernández Guerrero, José A. & García Tejera, Ma del Carmen (1994). Historia breve de la Retórica. Madrid: Síntesis.
  • Humboldt, Wilhelm von (1979). Über den Einfluss des verschiedenen Charakters der Sprachen auf Literatur und Geistesbildung. Werke III, Schriften zur Sprachphilosophie, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 5. Aufl.
  • Jakobson, Roman (1963). Essais de linguistique générale. París: Minuit. Ensayos de lingüística general (Trad. esp. de Josep M. Pujol y Jem Cabanes) Barcelona: Seix Barral, 1984.
  • Kant, Immanuele (1781). Kritik der reinen Vernunft. Riga. Crítica de la razón pura (Trad. esp. de Pedro Rivas) Madrid: Alfaguara, 2003, 21ª ed.
  • Lakoff, George & Johnson, Mark (1980). Metaphors we Live by. Chicago: Chicago University Press. Metáforas de la vida cotidiana (Trad. esp. de Carmen González Marín) Madrid: Cátedra, 1998.
  • León, Fray Luis de (1589). “Exposición sobre el cantar decantares de Salomón según el sentido dela letra, por el maestro Fray luis deleón dela Orden de S. Aug. Cathredático de Theología en Salamanca”, en El Cantar de los Cantares de Salomón. José María Becerra (ed.) Madrid: Cátedra, 2003.
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall Internacional. Manual de traducción. (Trad. esp. de Virgilio Moya) Madrid: Cátedra, 1992.
  • Peirce, Charles Sanders (1958). Collected Paper (C.P.). Cambridge (Mass.): Harvard University Press.
  • Pujante Sánchez, David (2003a). Manual de Retórica. Madrid: Castalia.
  • Pujante Sánchez, David (2003b). “La operación dispositio como base de la construcción del significado discursivo”, en Tonos digital. Revista electrónica de estudios filológicos. Vol. 5. http://www.um.es/tonosdigital/znum5/estudios/J-Operacidispositio.htm
  • Quintiliano, Marco Fabio (1970). Institutionis Oratoriae. M.Winterbottom (ed.) Oxford: University Press, 12 vol.
  • Richards, Ivor A. (1936). The Philosophy of Rhetoric. Nueva York: Oxford University Press.
  • Ricoeur, Paul (1975). La métaphore vive. París: Le Seuil. La metáfora viva. (Trad. esp. de Agustín Neira) Madrid: Trotta, 2001, 2ª ed.
  • Rodríguez Monroy, Amalia (1999). El saber del traductor. Barcelona: Montesinos.
  • Snell-Hornby, Mary (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins Publishing Company. Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. (Trad. esp. de Ana Sofía Ramírez) Salamanca: Almar, 1999.
  • Stecconi, Ubaldo (1991). “Una retorica per la traduzione”, en Koiné. Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e l’interpretazione. Vol. I. 2, pp. 127-139.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. (Trad. esp. de Rosa Rabadán y Raquel Merino) Madrid: Cátedra, 2004.
  • Valesio, Paolo (1986). Ascoltare il silenzio. Bologna: Il Mulino.
  • Valéry, Paul (1922). Le cimetière marin. París: Gallimard. El cementerio marino. (Trad. esp. de Jorge Guillén) con Ensayo de explicación de El cementerio marino de Gustave Cohen. Madrid: Alianza Editorial, 1967.
  • Vega, Miguel Ángel (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.