La España profunda de los años sesenta ante el lector italianoreflexiones sobre la traducción de Los Santos inocentes

  1. Flores Acuña, Estefanía
Aldizkaria:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Argitalpen urtea: 2007

Zenbakia: 13

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Laburpena

Entre las obras del gran Miguel Delibes, probablemente sea Los Santos Inocentes una de las que mejor reflejan la realidad de la España de la década de los sesenta. Esta obra fue escrita en 1981 y traducida al italiano trece años más tarde. La característica más llamativa de esta obra es la convivencia de un lenguaje de base oral y la elaboración literaria presente en los fragmentos descriptivos. Además, en ella se pueden distinguir tres voces narrativas distintas: la del narrador-testigo, la del narrador-acorde y las de los distintos personajes. En este trabajo se reflexiona sobre el modo en que se ha llevado a cabo el trasvase de la novela a una lengua y a una cultura aparentemente tan próximas como la italiana. Dividiremos las dificultades que se presentan al traductor en seis grupos: a) uso del lenguaje como marca distintiva de los personajes; b) identificación del narrador con los humildes; c) unidades fraseológicas; d) referencias y rasgos culturales; e) léxico; f) habla vulgar.