La formación de traductores competentes en lenguas y culturasun caso práctico

  1. Enríquez Aranda, María Mercedes
  2. Mendoza García, Inma
  3. Ponce-Márquez, Nuria
Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2010

Número: 21

Páginas: 139-163

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Referencias bibliográficas

  • Enríquez Aranda, M.M. (2003). La traducción en la enseñanza y en el aprendizaje de la lengua inglesa: materiales de estudio. Elia. Estudios de lingüística inglesa aplicada 4, 117-137.
  • Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de olavide de Sevilla (2009). Resumen del Grado en Traducción e Interpretación, Universidad Pablo de olavide de Sevilla <http://www.upo.es/export/portal/com/bin/portal/fhum/ oferta_academica/nuevos_grados/1238585913626_resumen_grado_tei.pdf > [Consulta: 07/04/2010].
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
  • Kelly, D.A. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes 1, 9-20.
  • Mendoza García, I. (2009). Guía docente de Fundamentos de la teoría de la Traducción, Universidad Pablo de olavide de Sevilla <http://aulavirtual.upo.es:8900/webct/ urw/lc102116011.tp0/cobaltMainFrame.dowebct> [Consulta: 12/05/2010].
  • Mendoza García, I. y N. Ponce Márquez (2009). Proposal for the Analysis of the Source Text in the Comprehension Phase of the Translation Process: Contextualization, and Analysis of Extra-Linguistic and Intra-Linguistic Aspects. Redit 2, 128-150 <http://www.redit.uma.es/Archiv/Archiv.html> [Consulta: 14/03/2010].
  • Ministros Europeos de Educación (1999). Declaración de Bolonia, Bolonia (Italia) <http://www.aneca.es/media/319432/rrii_declaracion_bolonia.pdf> [Consulta: 02/02/2010].
  • Morón Martín, M.A. (2009). Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: la experiencia de los graduados en el programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa), Tesis Doctoral, Universidad de Granada.
  • Muñoz Raya, E. (coord.) (2004). Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación, Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación y Universidad de Granada <http://www.aneca.es/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf > [Consulta: 07/04/2010].
  • Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam, Rodopi.
  • Parra Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación, Tesis Doctoral, Universidad de Granada.
  • Yáñiz, C. y L. Villardón (2006). Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto.
  • Zabalbeascoa, P. (1999). La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora. En Aproximaciones a la traducción, A. Gil de Carrasco y L. Hickey (eds.), 22-40. Madrid: Instituto Cervantes <http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/zabalbeascoa.htm> [Consulta: 07/04/2010].