El arte de traducir expresiones idiomáticasLa finalidad de la funcionalidad

  1. Ponce-Márquez, Nuria
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2011

Número: 13

Páginas: 127-149

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • DRAE. Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua. 06 de abril de 2010 <http://www.rae.es>.
  • Eco, Umberto. “Es lo mismo ¿o no?”. El País. 02 de marzo 2008 <http://www.elpais.com/ articulo/reportajes/mismo/elpepusocdmg/20080302elpdmgrep_5/Tes>.
  • Gil Bardají, Anna. Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2003.
  • Gutiérrez Díez, Francisco. “Idiomaticidad y traducción”. Cuadernos de Filología Inglesa 4 (1995): 27-42.
  • Nida, Eugene. Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation. Londres: Leiden, 1964.
  • Nord, Christiane. “Funcionalismo y lealtad: algunas consideraciones en torno a la traducción de títulos”. II Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Universidad Complutense de Madrid, 1988.
  • Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam: Rodopi, 1991.
  • Ochoa Santamaría, Ignacio y Federico López Socasau. From Lost to the River. Madrid: Booket, 1995.
  • Parra Galiano, Silvia. La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis Doctoral, Universidad de Granada, 2005. 01 de marzo 2010 <http://hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf>.
  • Ponce Márquez, Nuria. “El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas”. Revista Electrónica de Estudios Filológicos de la Universidad de Murcia 13 (2007). 16 de abril 2010 <http://www.tonosdigital .com/ojs/index.php/tonos/ article/view /95/0>.
  • Ponce Márquez, Nuria. “Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación en la práctica profesional”. Revista Electrónica de Estudios Filológicos de la Universidad de Murcia 15 (2008). 18 de marzo 2010 <http://www.tonosdigital. com/ojs/index.php/tonos/ article/view/210>.
  • Ponce Márquez, Nuria. La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivotraductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers. Tesis Doctoral, Universidad de Sevilla, 2009.
  • Rádis Baptista, Livia Marcia Tiba. “Tratándose de expresiones idiomáticas, ¡no te rompas la cabeza ni busques cinco pies al gato!” redELE 6 (2006). 20 de abril 2010 <http://www.educacion.gob.es/redele/revista6/LiviaMarcia.pdf>.
  • Rodríguez Villegas, Isolda. “Expresiones idiomáticas en inglés y en español: ¿el zorro pierde el pelo o el leopardo, las manchas?” (n.d.). 20 de febrero 2010 <http://locuciones.idoneos.com/ index.php/Traducci%C3%B3n_de_expresiones_fijas>.
  • Sevilla Muñoz, Julia. “Divergencias en la traducción de expresiones idiomáticas y refranes (francésespañol)”, Deproverbio.com 5.1 (1999). 09 de febrero 2010 <http://www.deproverbio.com /display.php?a=3&r=90>.
  • Tatarkiewicz, Wladyslaw. Historia de seis ideas. Madrid: Tecnos, 2002.
  • Toury, Gideon. Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación estudios de traducción. Trad. R. Rabadán y R. Merino). Madrid: Cátedra, 2004.
  • Tricàs Preckler, Mercedes. Manual de traducción francés/ castellano. Barcelona: Gedisa, 2003.
  • Xatara, Cláudia Maria. “O ensino do léxico: as expressões idiomáticas”. Trabalhos em Lingüística Aplicada 37 (2001): 49-59.
  • Zuluaga, Alberto. “La idiomaticidad”. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt a. M. / Bern: Peter D. Lang, 1980. 121-135.