El trabajo colaborativo en la clase de Traducciónun caso práctico

  1. Calvo, Elisa
  2. Jiménez Carra, Nieves
  3. Mendoza García, Inma
  4. Morón, Marián
  5. Ponce-Márquez, Nuria
  6. Enríquez Aranda, María Mercedes
Revista:
UPO INNOVA: revista de innovación docente

ISSN: 2254-4976

Año de publicación: 2012

Número: 1

Páginas: 86-106

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: UPO INNOVA: revista de innovación docente

Resumen

Dentro de los parámetros didácticos del constructivismo social enmarcados en el contexto del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), el estudiante se convierte en protagonista de un proceso de enseñanza- aprendizaje basado en la adquisición de competencias, tanto genéricas como específicas. Partiendo de estas premisas, el trabajo en equipo se convierte en un instrumento clave para que el alumnado adquiera las competencias deseadas. Hoy día, el trabajo en grupo es una de las formas de trabajo más demandadas en el mundo de la traducción. Siguiendo las teorías de autores como Kiraly (2003), quienes defienden la importancia de la comunidad traductora como ente crítico-evaluador de la calidad de las traducciones y la importancia de la realización de prácticas reales en grupos de trabajo, en este artículo se analizan los resultados obtenidos en un proyecto de investigación fundamentado en la esencia del trabajo en equipo por parte del alumnado de Traducción e Interpretación.

Referencias bibliográficas

  • Brenan, J. y R. Williams. 2004. “Collecting and using student feedback: a guide to good practice”. Higher Education Funding Council for England (HEFCE), Learning and Teaching Support Network (LTSN), Centre for Higher Education Research and Information (CHERI). [Documento de Internet disponible en http://www.hefce.ac.uk/pubs/rdreports/2003/rd08_03/]. Calvo Encinas, E. 2009. Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España. Tesis Doctoral: Universidad de Granada.
  • Colina, S. 2003. Translation Teaching. From Research to the Classroom. A Handbook for Teachers. New York y San Francisco: McGraw Hill.
  • Cronin, M. 2005. “Deschooling Translation. Beginning of century reflections on teaching translation and interpreting”. En Training for the New Millennium. Pedagogies for Translation and Interpreting. M. Tennent (ed). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 249-265.
  • Enríquez Aranda, M. M., I. Mendoza García y N. Ponce Márquez. 2010. “La formación de traductores competentes en lenguas y culturas: un caso práctico”. Sendebar 21: 139-163.
  • González Davies, M. 2003. “Introducción: principios pedagógicos”. Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Ed. M. González Davies. Barcelona: Octaedro. 11-18.
  • Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Catedra.
  • Hurtado Albir, A. 2007. “Competence-based Curriculum Design for Training Translators”. The Interpreter and Translator Training 1-2: .
  • Kelly, D. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes, 1: 9-20.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
  • Kiraly, D. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Kiraly, D. 2003. “From instruction to collaborative construction. A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education?”. Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Eds. B. J. Baer y J. S. Koby. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Morgan, G. et al. 2004. SPSS for Introductory Statistics: Use and Interpretation. Nueva York: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Morón Martín, M. 2009. Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: la experiencia de los graduados en el programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa). Tesis Doctoral: Universidad de Granada.
  • Nord, C. 1996. “Wer nimmt mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht”. Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Eds. A. Lauer et al. Tübingen: Narr. 313-327.
  • Oppenheim, A. M. 1992. Questionnaire design, interviewing and attitude measurement. Londres: Pinter Publishers.