La interpretación bilateral italiano/española/italiano en el contexto universitario, una propuesta didática

  1. Flores Acuña, Estefanía
Revista:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Año de publicación: 2012

Número: 22

Páginas: 1-32

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Resumen

La interpretación bilateral es, dentro de las distintas técnicas de interpretación, la que tradicionalmente ha recibido menos atención desde todos los puntos de vista, a pesar de ser muy demandada en el ámbito laboral. El presente trabajo pretende contribuir a cubrir ese vacío y ofrecer unas bases sólidas que permitan analizar la realidad de su enseñanza en los ámbitos universitarios español e italiano. Para ello, daremos un primer paso presentando una propuesta didáctica concreta aplicada a la combinación lingüística italiano/español, lo cual nos permitirá acercarnos a las dificultades y retos que el proceso de enseñanza-aprendizaje implica, tanto para los docentes de la materia como para los futuros intérpretes en formación.

Referencias bibliográficas

  • ABRIL, M.I. (2006): La Interpretación en los Servicios Públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Tesis doctoral leída en la Universidad de Granada. Granada: Universidad.
  • ABRIL, M.I. y COLLADOS AÍS, A. (2001): "El modelo de esfuerzos adaptado a la didáctica de la interpretación bilateral". En: COLLADOS AÍS, A. et al. (coords.): Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
  • AGRIFOGLIO, M. (2004): Sight translation and interpreting. A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting 6:1, 43–67.
  • ANECA (2004): Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación. http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf [Último acceso: 23/11/ 2011]
  • BAZZANELLA, C. (ed.) (2002): Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale. Milán: Guerini Studio.
  • BAZZOCCHI, G.; CAPANAGA, P. (eds.) (2006): Mediación lingüística de lenguas afines: español – italiano. Bologna: Gedit.
  • CARRERAS I GOICOECHEA, M. y PÉREZ VÁZQUEZ, E. (2010): La mediación lingüística y cultural y su didáctica: un nuevo reto para la Universidad. Bolonia: Bononia University Press.
  • COLLADOS ÁIS, A., FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (coords.) (2001): Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
  • COLLADOS AÍS, A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M. (2001): "Fundamentos teóricos de la interpretación bilateral". En: COLLADOS AÍS, A. et al. (coords.): Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
  • COLLADOS AÍS, A., FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M. y STÉVAUX, E. (2001): "Concepto, técnicas y modalidades de interpretación". En: COLLADOS AÍS, A. et al. (coords.): Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
  • COTTA-RAMUSINO, L. (2005): "La mediazione linguistica orale tra didattica e professione". En: RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Hoepli.
  • ERRICO, E. (2010): "Interpretare la (s)cortesia: alcune considerazioni sulla componente mediativa dell’interpretazione". En: CARRERAS GOICOECHEA, M. y PÉREZ VÁZQUEZ, E. (eds.): La mediación linguistica y cultural y su didáctica, Bolonia: Bononia University Press, pp. 195-214.
  • FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M. (2001): "La práctica de la interpretación: introducción histórica". En: COLLADOS AÍS, A. et al. (coords.): Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
  • FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M. (2010): "Perspectivas en la investigación sobre interpretación bilateral e implicaciones didácticas: el saber natural del intérprete". En: ORTEGA ARJONILLA, E. et al. (eds.): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, 3ª edición revisada y aumentada, Granada: Atrio.
  • GARCÍA LUQUE, F. (2009): "La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: realidad social y reto pedagógico". En: Redit, 3, pp. 18-30.
  • GARWOOD, C. (2005): "La formazione dell'interprete di trattativa in ambito giudiziario". En: RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Hoepli.
  • GENTILE, A. et al. (eds.) (1996): Liaison interpreting. A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
  • GILE, D. (1995): Basic concepts and models for Interpreter and Translator training. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, M. Jesús (2006): "El don de la ‘ubicuidad’ en la interpretación bilateral . Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos". En: Mediazioni. Rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture.
  • JIMÉNEZ IVAR, A., DE BORDONS O’MONGAIN, B., HURTADO ALBIR, A. (1999): "La enseñanza de la interpretación". En: HURTADO ALBIR, A. (dir.): Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, pp. 197-220.
  • KELLY, D. (2002): "Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular". En: Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, nº1, pp. 9-20.
  • LUQUE MARTÍN, M. (2008): "La interpretación telefónica en España". En: Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 10, pp. 1-6.
  • MACK, G. (2005): "Interpretazione e mediazione: alcune osservazioni terminologiche". En: RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Hoepli.
  • MARIOTTINI, L. (2007): La cortesia: analisi contrastiva spagnolo-italiano: tra teoria e prassi linguistica. Roma: Aracne.
  • MASON, I. (1999): "Dialogue Interpreting. Special Issue". En: The translator, 5 (2), I. Mason (ed.), St. Jerome Publishing, Manchester, pp. 147-160.
  • MORÓN MARTÍN, M.A. (2009): Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: la experiencia de los graduados en el programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa). Tesis doctoral leída en la Universidad de Granada. Granada: Universidad.
  • NAVAZA, B.; ESTÉVEZ, L.; SERRANO, J. (2009): "’Saque la lengua por favor’. Panorama actual de la interpretación sanitaria en España". En: Panace@ 10:30, pp. 141-156.
  • RAGA GIMENO, F. (2006): "Grupo CRIT. Comunicación intercultural y mediación en el ámbito sanitario". En: Revista Española de Lingüística Aplicada, pp. 217-229.
  • ROBERTS, R.P. (1997): "Community interpreting today and tomorrow". En: CARR, S.E. et al. (eds.): The critical link: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • RUDVIN, M. (2005): "La formazione di interpreti in ambito sociale in Italia e all'estero". En: RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Hoepli.
  • RUSSO, M.; MACK, G. (eds.) (2005): Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.
  • SANDRELLI, A. (2005): "La trattativa d'affari: osservazioni generali e strategie didattiche". En: RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Hoepli.
  • SMIRNOV, S. (1997): "An overview of liaison interpreting". En: Perspectives: studies in traslatology, 5(2), pp. 211-226.
  • TOMASSINI, E. (2005): "Esigenze formative e modelli di formazione per l'interprete nei servizi pubblici in ambito medico". En: RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Hoepli.
  • TORRES DÍAZ, M. G. (2003): "El trabajo en equipo y el aprendizaje cooperativo en la formación del intérprete en la modalidad simultánea". En: Trans: revista de traductología, ISSN 1137-2311, nº7, pp. 97-104.
  • TORRES DÍAZ, M. G. (2004): Enseñar y aprender a interpretar: curso de interpretación de lenguas (español/inglés). Málaga: Libros Encasa.
  • VALERO GARCÉS, C. (2005): Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios públicos. Granada: Comares.
  • VALERO GARCÉS, C. Y MANCHO BARÉS, G. (eds.) (2003): Discursos [dis]con/cordantes: Modos y formas de comunicación y convivencia. Alcalá: Universidad de Alcalá.
  • VALERO GARCÉS, C. Y MANCHO BARÉS, G. (eds.) (2002): Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Community interpreting and translating: new needs for new realities. Encuentros de traducción 21 y 22 febrero 2002. Edición CD. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.