Análisis de recursos para la enseñanza-aprendizaje del francés jurídico y de la traducción jurídica francés-castellano
ISSN: 0213-2958
Año de publicación: 2011
Título del ejemplar: Francés para fines específicos = Français sur objectifs spécifiques
Número: 19
Páginas: 111-131
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Anales de filología francesa
Resumen
L�article présente et analyse plusieurs ressources et outils en format papier et en ligne pour l�apprentissage du français juridique et pour la traduction juridique français-espagnol, tels que des dictionnaires, des méthodes d�apprentissage du français juridique, des méthodes de rédaction administrative en français et des ressources de documentation juridique. Le but des auteurs est de fournir l�accès à un guide sur les ressources les plus importantes en français juridique.
Referencias bibliográficas
- Alcubilla, Enrique Arnaldo (coord.). 2008. Enciclopedia Jurídica. Las Rozas, La Ley.
- Bass i, Claude & Anne-Marie Chaps al. 2006. Diplomatie.com. Cahier d’exercices. París, Clé International.
- Bass i, Claude & Anne-Marie Sainlos. 2006. Administration.com. Cahier d’exercices. París, Clé International.
- Batselé, Didier. 2001. Initiation à la rédaction des textes législatifs, réglementaires et administratifs. Bruselas, Bruylant.
- Bestué, Carmen. 2009. “La traducción de términos jurídicos en el ámbito internacional” in Babel, vol. 55, nº 3, 244-262.
- Biss ardon, Sébastien. 2005. Guide du langage juridique. Vocabulaire, pièges et difficultés. París, LexisNexis.
- Bocquet, Claude. 2008. La traduction juridique. Fondement et méthode. Bruselas, De Boeck.
- Buffelan-Lanore, Jean-Paul. 1998. Le langage de l’administration et du cyber-droit. París, Institut de recherche en informatique juridique.
- Camp os Plaza, Nicolás A., Jesús Cantera Ortiz de Urbina & Emilio Ortega Arjonilla. 2005. Diccionario jurídico-económico francés-español, español-francés. Granada, Comares.
- Cantera Ortiz de Urbina, Jesús, Carlos Cezón & Nicolás Camp os Plaza. 1999. Diccionario económico-jurídico francés-español. Cuenca, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
- Castellón Alcalá, Heraclia. 1999. “El vocabulario administrativo y los diccionarios” in Revista de Llengua i Dret, nº 11, 9-39.
- Catherine, Robert. 2005. Le style administratif. París, Albin Michel.
- Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique. París, Montchrestien.
- Cornu, Gérard. 2007. Vocabulaire juridique. París, Presses universitaires de France.
- Cottin, Stéphane. 2008. “Apprendre à décrire le document juridique à l’heure du Web 2.0” in LIDIL: Revue de linguistique et de didactique des langues, vol. 38, 53-69. Damette, Éliane. 2007. Didactique du français juridique. Français langue étrangère à visée professionnelle. París, L’Harmattan.
- Deboutte, Reinhilde & Anne Vander Stichele. 1999. “L’élaboration de la loi au niveau des commissions parlementaires” in Jadot, Benoît & François Ost (eds.). Élaborer la loi aujourd’hui: mission impossible? Bruselas, Publications des Facultés universitaires Saint-Louis, 125-138.
- Doiron, Denise & Gérard Snow. 2005. “Le mouvement pour la simplification des communications officielles” in Gémar, Jean-Claude & Nicolas Kasirer (ed.). Jurilinguistique: entre langues et droits. Montreal, Éditions Thémis, 161-177.
- Duarte i Montserrat, Carles. 1995. “Consideracions generals d’estil” in Camps , Oriol (dir.). La redacció de les lleis. Barcelona, Generalitat de Catalunya, 11-23.
- Dyrberg, Gunhild & Joan Tournay. 1990. “Définition des équivalents de traduction de termes économiques et juridiques sur la base de textes parallèles” in Cahiers de lexicologie, vol. 56-57, 261-274.
- Fernbach, Nicole. 1990. La lisibilité dans la rédaction juridique au Québec. Ottawa, Centre canadien d’information juridique.
- Ferrandis, Yolande. 2007. La rédaction administrative en pratique. París, Eyrolles.
- Ferreras, Jacqueline & Gilbert Zonana. 2009. Dictionnaire juridique-économique. Diccionario jurídico y económico. español-francés / français-espagnol. París, La Maison du dictionnaire.
- Frosini, Tommasso Edoardo. 2000. “Il drafting legislativo in Italia ed altrove” in Studi parlamentari e di politica costituzionale, nº 127, 7-41.
- Gauthier-Lesc op, Laure. 2007. “Une résolution du Parlement pour lutter contre l’inflation normative” in Revue du droit public et de la science politique en France et à l’étranger, vol. 1, 111-129.
- Gémar, Jean-Claude & Vo Ho-Thuy. 1997. Difficultés du langage du droit au Canada. Cowansville, Éditions Yvons Blais.
- Gotti, Maurizio. 2003. Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions. Berna, Peter Lang.
- Grass , Thierry. 1995. “Que doit contenir una banque de données juridique bilingüe sur PC?” in Nouveaux cahiers d’allemand, vol. 13, nº 3, 315-328.
- Grass , Thierry. 1995. “Interculturalité et traduction juridique: traitement des ambiguïtés à l’aide d’une banque de données sur PC” in Ambos, Erwin & Irene Werner (eds.). Interkulturelle Dimension der Fremdsprachenkompetenz. Bochum, AKS-Verlag, 405- 412.
- Grup d’Estudis de Tècnica Legislativa. 1986. La forma de les lleis. 10 estudis de tècnica legislativa. Barcelona, Bosch.
- Guillien, Raymond & Jean Vincent. 2009. Lexique des termes juridiques. París, Dalloz.
- Lafond, Pierre-Claude & Philippe Sams on. 2004. Techniques de repérage des sources documentaires du droit. Cowansville, Éditions Yvon Blais.
- Lasserre-Kiesow, Valérie. 2002. La technique législative. Étude sur les codes civils français et allemand. París, Librairie générale de Droit et de Jurisprudence.
- Lerat, Pierre & Jean-Louis Sourioux. 1994. Dictionnaire juridique: terminologie du contrat avec des équivalents en anglais et en allemand. París, Conseil international de la langue française.
- Merlin Walch, Olivier. 2006. Dictionnaire juridique français/espagnol – espagnol/français. París, Librairie générale de droit et de jurisprudence.
- Morand, Charles-Albert. 1999. Linguistique formelle et matérielle. Aix-en-Provence, Presses universitaires d’Aix-Marseille.
- Ortega Arjonilla, Emilio, María del Carmen Doblas Navarro & Silvia Paneque Arana. 1997. “Peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva lingüística” in San- Ginés Aguilar, Pedro & Emilio Ortega Arjonilla (eds.). Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español. Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas y de documentos jurídicos. Granada, Comares, 41-56.
- Ortiz Sánchez, Mónica & Virginia Pérez Pino. 2002. Léxico jurídico para estudiantes. Madrid, Tecnos.
- Rabit, Michèle. 2003. Les mots-clés du droit. París, Bréal.
- Reid, Hubert. 2004. Dictionnaire de droit québécois et canadien, avec table des abréviations et lexique anglais-français. Montreal, Wilson & Lafleur.
- Reig Alamillo, Assela. 2004. “El francés de los documentos administrativos” in Revista de Llengua i Dret, vol. 42, 41-63.
- Sáinz Moreno, Fernando. 2000. “Lenguaje jurídico” in III Jornadas de derecho parlamentario. La función legislativa de los parlamentos y la función de legislar. Madrid, Publicaciones del Congreso de los Diputados, 89-104.
- Salgado, Maria-Beatriz. 2007. Lexique bilingue de termes juridiques français-espagnol. París, Ellipses.
- San-Ginés Aguilar, Pedro & Emilio Ortega Arjonilla (eds.). 1997. Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español. Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas y de documentos jurídicos. Granada, Comares.
- Soignet, Michel. 2009. Le français juridique: Droit, Administration, Affaires. París, Hachett
- Association Ban Public. “Glossaire de l’Association pour la communication sur les prisons et l’incarcération”. París: Ban Public.
- Baumann, Alexis. 1996. “Juripole”. París: Lycos France.
- .Comisión Europea (1995). “Glosario de la Red Judicial Europea en materia civil y mercantil”. Bruselas: Unión Europea.
- Commission européenne. 1995. “Glossaire du réseau judiciaire européen en matière civile et commerciale”. Bruselas: Union européenne.
- Doucet, Jean-Paul. 2002. “Dictionnaires de droit criminel”. París: Free SAS RCS.
- Darmont, Albert-Jean. “Encyclopédie juridique”. Issy-les-Moulineaux: Société Acmage.
- Fédération des ordres profess ionnels de juristes du Canada. 2000. “CanLII”. Montreal: LexUM.
- Gobierno de Cantabria. “Glosario Administrativo”. Santander: Oficina Virtual.
- Lebon, Hélène & Alexis Baumann. 1996. “Glossaire Informatique et Libertés”. París: Lycos France.
- LexJurídica. 2001. “Diccionario jurídico”. Madrid: LexJurídica Servicios en Internet.
- Ministère de la Justice et des Libertés. “Les mots-clés de la Justice. Lexique”. París: Ministère de la Justice et des Libertés.
- Picotte, Jacques. 2008. “Le Juridictionnaire”. Ottawa: Bureau de la Traduction.
- République française. 2000. “Legifrance”. París: Journal officiel.
- Réseau juridique du Québec. 1997. “Mini-dictionnaire du rédacteur juridique”. Montreal: Jurismedia.
- Unión Europea. 1999. “Inter-Active Terminology for Europe (IATE)”. Luxemburgo: Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea.