El mundo del cómicplanteamiento terminológico, literario y traductológico: ejemplos extraídos del cómic alemán: "Kleines Arschloch"
ISSN: 1132-0265, 2253-8321
Año de publicación: 2010
Número: 24
Páginas: 123-141
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Philologia hispalensis
Referencias bibliográficas
- Barbieri, D. , los lenguajes del cómic, Barcelona, Paidós, Ibérica, 1993, p. 203.
- Barrera y Vidal, A., “Traducción e interculturalidad: la versión española del mundo de Tintín”, V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid, Editorial Complutense (ed. Martín Gaitero, R..), 1995, pp. 483-497.
- Barrero, M., “La novela gráfica. Perversión genérica de una etiqueta editorial”, Revista literaria Independiente de los Nuevos tiempos. (2007). Internet. 04/05/08 <>
- Baur, E., la historieta como experiencia didáctica, México, Nueva imagen, 1978, p. 23.
- Cáceres Würsig, I., “Un ejemplo perfecto de traducción cultural: la historieta gráfica”, V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid, Editorial Complutense (ed. Martín Gaitero, R..), 1995, pp. 527-538.
- Castillo Cañellas, D., “El discurso de los tebeos y su traducción”. Internet. 13/06/08. <http://www.tebeosfera.com/Documento/Articulo/Academico/01/tebeostraduccion.pdf>
- Coma, J., del gato Félix al gato Fritz: Historia de los comics, Barcelona, Editorial Gustavo Pili, 1979, p. 9.
- DPD, diccionario Panhispánico de dudas. Internet. 03/06/08. < www.rae.es>
- DRAE, diccionario de la lengua española. Internet. 03/06/08. <www.rae.es>]
- Eisner, W., el cómic y el arte secuencial, Barcelona, Norma, 1994, p. 13.
- Giménez, C. Sabor a menta y otras historias, Madrid, Ediciones de la Torre, 1994, p. 3.
- Ingerto, R. G., “Bocadillos de Historia”. Diario Independiente de Asturias La Nueva España. (2007). Internet. 10/07/08. <http://www.lne.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2008060500_38_643405__Cuencas>
- Martín, A., Apuntes para una historia de los tebeos, Barcelona, Glénat, 2000, pp. 3-136.
- Mayoral Asensio, R., Kelly, D. y Gallardo, N., “Concepto de ‘traducción subordinada’ (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción”, Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada: actas del III Congreso Nacional de lingüística aplicada (1986), Universidad de Valencia , pp. 95-105.
- Moers, W., Kleines Arschloch, 15ª Ed., Frankfurt, Eichborn, 2006.
- Moers, W., El pequeño hijoputa (traducción al español de la obra titulada Kleines Arschloch), Barcelona, La Cúpula, 2001.
- Moliner, M., diccionario de uso del español. Madrid, Gredos, 2000, p. 583.
- Rodríguez Diéguez, J.L., el cómic y su utilización didáctica, Barcelona, Gustavo Gilli, 1988, p. 23.
- Santoyo, J.C., el delito de traducir, León, Servicio de Publicaciones de la Universidad de León, 1989, pp. 18 y ss.
- Toury, G., los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación estudios de traducción (traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino), Madrid, Cátedra, 2004, p. 344.
- Zanettin, F. “Fumetti e traduzione multimediale” intRAlinea, 1, 1-11. (1998). Internet. 20/04/08. <http://www.intralinea.it/volumes/ita_open1.php?id=C0_25_2>