Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: el aprendizaje basado en proyectos

  1. Lobato Patricio, Julia
Revista:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Año de publicación: 2013

Número: 25

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Resumen

El presente artículo refleja un intento por adaptarnos a los nuevos tiempos y exigencias del EEES; en él describimos un experiencia didáctica en el aula de traducción especializada en la que se ha aplicado la metodología del aprendizaje basado en proyectos (ABP o PBL1 por sus siglas en inglés). Comenzamos este artículo ofreciendo una breve justificación de los objetivos planteados en este trabajo y para ello recurrimos a la competencia traductora y a las subcompetencias necesarias en traducción especializada así como al aprendizaje basado en proyectos. A continuación, hacemos un breve recorrido por algunas de las metodologías empleadas por varios autores en el aula de traducción especializada para tratar de elegir o defender la metodología propuesta. En la siguiente parte de este trabajo detallamos en qué consiste el proyecto que los estudiantes van a desarrollar y extraemos las conclusiones acerca de la aplicación de la metodología elegida.

Referencias bibliográficas

  • Borja Albi, A: (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Universitat Jaume I y Edelsa.
  • Cancelas y Ouviña, Lucía-Pilar (1998) “Realia o Material Auténtico ¿Términos diferentes para un mismo concepto?”en Cebrián de la Serna M. (coord.). Creación de materiales para la innovación educativa con nuevas tecnologías Vol. 1, 1998, Págs. 391-394.
  • Delgado García, A et al. Competencias y diseño de la evaluación continua y final en el espacio europeo de educación superior. Programa de Estudios y Análisis. Número de referencia: EA2005-0054. Dirección General de Universidades.
  • El Espacio Europeo de la Enseñanza Superior. Declaración conjunta de los ministros de educación reunidos en Bolonia el 19 de junio de 1999.
  • Espasa, E y González Davis, M. (2003) “Traducción de textos científicos: medicina y medio ambiente” en González Davies, M (coord..) (2003) Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Ediciones Octaedro, Barcelona.
  • Galán Mañas, A (2009) La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Tesis Doctoral. Universidad Autónoma de Barcelona.
  • Gamero Pérez, S. y Hurtado Albir, A. (1999): “La traducción técnica y científica” en Hurtado Albir, A. (Dir.) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e Intérpretes. Edelsa. Madrid. Págs. 139-153.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
  • Kelly, D. (2005) A Handbook for Translator Trainers. Ed. St Jerome. Manchester.
  • Kiraly, D. (2000) A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Ed. St Jerome. Manchester.
  • Real Decreto 55/2005, de 21 de enero, por el que se establece la estructura de las enseñanzas universitarias y se regulan los estudios universitarios oficiales de Grado
  • Sabater, F et al. (1998). La Educación que queremos. Primer ciclo de conferencias. Otoño 1998. Grupo Santillana de Ediciones, S.A.
  • Valero, M y Navarro, J (2008). Capítulo 9: “La planificación del trabajo del estudiante y el desarrollo de su autonomía en el aprendizaje basado en proyectos” en García-Sevilla, J. (Coord.) (2008). El aprendizaje basado en problemas en la enseñanza universitaria. Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones.