La traducción de videojuegos de contenido histórico, o documentarse para traducir historia.

  1. Serón Ordóñez, Inmaculada
Revue:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Année de publication: 2011

Número: 15

Pages: 103-114

Type: Article

DOI: 10.24310/TRANS.2011.V0I15.3199 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

D'autres publications dans: TRANS: revista de traductología

Résumé

Within the varied sector of video games, there is one type of game, i.e. games with historical content, that could help refine the claim made by Mangiron and O’Hagan (2006) that video games give the translator a particularly high degree of freedom to stray from the source text. In the present article, I try to demonstrate that this type of game may generally require more research than creativity, due to the game’s realism, which limits the translator’s freedom. The article’s conclusions, drawn primarily from examples taken from the Spanish version of the US game a ge of e mpires iii , place games with historical content alongside those based on children’s books, where the translator’s freedom is limited by the fact that translation is conditioned by the official translation of the literary works the products are based on (Bernal-Merino, 2009 ).

Références bibliographiques

  • BECTA. (2006). COMPUTER GAMES IN EDUCATION PROJECT: REPORT [EN LÍNEA]. COVENTRY, Reino Unido: BECTA. http://research.becta.org.uk/index.php?section=rh&catcode=&rid=13595&pagenum=1&NextStart=1 [Consulta: 30 de septiembre de 2010.]
  • BERNAL MERINO, M. (2007, noviembre). «Challenges in the translation of video games». Tradumàtica, 5, pp. 1-7.
  • BERNAL MERINO, M. (2009, enero). «Video games and children’s books in translation». The Journal of Specialised Translation, 11, pp. 234-247.
  • BERNAT, A. (2008). «La construcción de conocimientos y la adquisición de competencias mediante el uso de los videojuegos». En B. Gros (coord.), Videojuegos y aprendizaje. Barcelona: Editorial Graó, pp. 93-112.
  • FELICIA, P. (2009). Videojuegos en el aula: manual para docentes [en línea] (J. L. Díez Lerma, trad.). Bruselas, Bélgica: European Schoolnet. http://games.eun.org/upload/GIS_HANDBOOK_ES.pdf [Consulta: 30 de septiembre de 2010.] (Manual original publicado en Bruselas en 2009 con el título Digital games in schools: A handbook for teachers.)
  • FRANCO AIXELÁ, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español). Salamanca: Ediciones Almar.
  • GRUPO F9. (2008). «SECUENCIAS FORMATIVAS Y USO DE LOS VIDEOJUEGOS EN LA ESCUELA». EN B. GROS (COORD.), Videojuegos y aprendizaje. Barcelona: Editorial Graó, pp. 113-131.
  • INVICTUS, Rider y Emp. Barbarossa. (2006). «Historical Accuracy of Rome: Total War» [en línea]. http://www.allempires.com, sección Classical Europe and Mediterranean [Consulta: 30 de septiembre de 2010.]
  • MANGIRÓN, C. y O’Hagan, M. (2006, julio). «Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation» [en línea]. The Journal of Specialised Translation, 6. http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php [Consulta: 2 de julio de 2010.]
  • PARKIN, S. (2005). «You Say Tomato: The Art of Translating Videogames» [en línea]. Edge Magazine. Disponible en http://www.chewingpixels.com/the-art-of-translating-videogames-part-1/ [Consulta: 1 de octubre de 2010.]
  • SIMANOVSKY, D. (2005). «About [Rome: Total Realism]» [en línea]. http://www.rometotalrealism.org/index-2.html [Consulta: 30 de septiembre de 2010.]