Plagio y autoría en las obras de Shakespeare traducidas por R. Martínez Lafuente

  1. Serón Ordóñez, Inmaculada
Journal:
1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

ISSN: 1988-2963

Year of publication: 2010

Issue: 4

Type: Article

More publications in: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

Abstract

In the first quarter of the 20th century, R. Martínez Lafuente published the, until then, most comprehensive collection of Shakespeare’s works in Spanish. This collection includes 35 plays translated, according to current literature on the subject, from French versions and published in twelve undated volumes. Although it offers the first Spanish version of one of Shakespeare’s plays, and it has reached significant popularity, little data has been provided up to the present time regarding the collection and its author. In this article I review this data and present evidence that, on the one hand, allows us to determine reliably the date of publication of the translations and, on the other hand, brings authorship problems to light and demonstrates that the vast majority of the translations were not based on French versions but instead plagiarised earlier Spanish versions.

Bibliographic References

  • «Bibliografía», El Motín: periódico semanal, 4 (1916, 27 de enero), 8.
  • «Bibliografía», El Motín: periódico semanal, 23 (1916, 8 de junio), 8.
  • «Bibliografía», El Globo: diario político, edición de la tarde (1916, 15 de junio), 2.
  • «Noticias», El Liberal (1916, 26 de junio), 4.
  • «Libros recibidos», La Lectura: revista de ciencias y artes, 190 (1916, octubre), 246.
  • «Bibliografía», La Correspondencia de España (1916, 25 de octubre, edición de la mañana), 7.
  • «Libros recibidos», La Lectura: revista de ciencias y artes, 195 (1917, marzo), 334-335.
  • «Libros nuevos», El País: diario republicano (1917, 2 de marzo), 3.
  • «Libros y revistas», España: semanario de la vida nacional, 114 (1917, 29 de marzo), 16.
  • «Al margen de los libros», Heraldo de Madrid (1917, 1 de mayo), 2.
  • «Bibliografía», El Motín: periódico semanal, 23 (1917, 7 de junio), 8.
  • «Libros nuevos», El País: diario republicano (1917, 8 de octubre), 3.
  • «Libros y revistas», España: semanario de la vida nacional, 142 (1917, 27 de diciembre), 14.
  • «Bibliografía», La Voz de Menorca: diario republicano (1918, 10 de julio), 2.
  • SHAKESPEARE, William, Los grandes dramas de Shakespeare, primera versión española por renombrados literatos [Francisco Nacente, Eudaldo Viver, Pablo Soler, Manuel Hiráldez de Acosta, Gregorio Amado Larrosa, Leandro Fernández de Moratín, Laureano Sánchez Garay y A. R.](2 tomos), Barcelona, La Enciclopedia Ilustrada de Francisco Nacente, s. f. [1873-1874].
  • SHAKESPEARE, William, Obras de Shakspeare [sic], versión castellana de Jaime Clark (2 tomos). Tomo I: Otelo, Mucho ruido para nada, Madrid, Medina y Navarro, s. f. [1873-1874].
  • SHAKESPEARE, William, Dramas de Guillermo Shakspeare [sic]. Sueño de una noche de verano, Medida por Medida, Coriolano, Cuento de invierno (trad. de José Arnaldo Márquez), Barcelona, Biblioteca «Arte y Letras», 1884.
  • SHAKESPEARE, William, Dramas de Guillermo Shakspeare [sic]. Hamlet (trad. de L. Fernández Moratín); El rey Lear, Cimbelina (trad. de A. Blanco Prieto), Barcelona, Biblioteca «Arte y Letras», 1886.
  • SHAKESPEARE, William, Obras dramáticas de Guillermo Shakespeare, versión castellana de Guillermo Macpherson, con un estudio preliminar de Eduardo Benot. Tomo V: Antonio y Cleopatra, Timón de Atenas, El cuento de invierno, Madrid, Librería de la viuda de Hernando y Cª [serie Biblioteca Clásica], 1892.
  • ARISTÓFANES, Comedias (trad. de R. Martínez Lafuente, 3 tomos), Valencia, Prometeo, s. f. [1916].
  • SHAKESPEARE, William, Shakespeare. Obras completas (trad. de R. Martínez Lafuente, prólogo de Víctor Hugo, 12 tomos), Valencia, Prometeo, s. f. [1917-1918].
  • SHAKESPEARE, William, Œuvres dramatiques de Shakspeare [sic] traduites de l’anglais par Letourneur. Nouvelle édition précédée d’une notice biographique et littéraire par M. Horace Meyer (2 tomos), París, Lavigne, 1836 [1776-1782].
  • SHAKESPEARE, William, Œuvres complètes de Shakspeare [sic] traduites de l’anglais par Letourneur. Nouvelle édition, revue et corrigée par F. Guizot et A. P. précédée d’une notice biographique et littéraire sur Shakspeare [sic], par F. Guizot (13 tomos), París, Ladvocat, 1821.
  • SHAKESPEARE, William, Œuvres complètes de Shakspeare [sic]. Traduction entièrement revue sur le texte anglais par M. Francisque Michel et précédée de la vie de Shakspeare par Thomas Campbell (3 tomos), París, Firmin Didot, 1861 [1839].
  • SHAKESPEARE, William, Œuvres complètes de Shakspeare [sic]. Traduction nouvelle par Benjamin Laroche (2 tomos), París, L’Écho de la Sorbonne, s. f. [1839].
  • SHAKESPEARE, William, Œuvres complètes de W. Shakespeare. Traduction nouvelle par François-Victor Hugo (18 tomos), París, Pagnerre, 1859-1866.
  • SHAKESPEARE, William, Œuvres complètes de Shakspeare traduites par Émile Montégut (3 tomos), París, Hachette, 1867.
  • ASTRANA MARÍN, Luis, El libro de los plagios. Las profanaciones literarias, Madrid, Revista hispano-americana Cervantes, 1920.
  • CAMPILLO ARNAIZ, Laura, Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde (tesis doctoral no publicada), Murcia, Universidad de Murcia, 2005.
  • HERRÁEZ, Miguel (ed.), Epistolario de Vicente Blasco Ibáñez - Francisco Sempere (1901-1917), Valencia, Consell Valencià de Cultura, 1999.
  • JULIÁ MARTÍNEZ, Eduardo, Shakespeare en España: traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española, Madrid, Tipografía de la «Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos», 1918.
  • MAESTRO CANO, Santiago, «Blasco Ibáñez: un novelista para el cine», Espéculo: revista de estudios literarios, 5 (1997). Disponible en http://www.ucm.es/info/especulo/numero5/v_blasco.htm [consultado el 27 de noviembre de 2010].
  • PAR, Alfonso, Shakespeare en la literatura española. Tomo II: realismo; escuelas modernas, Madrid, Librería general de Victoriano Suárez, 1935.
  • RUPPERT Y UJARAVI, Ricardo, Shakespeare en España: traducciones, imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la literatura española, Madrid, Tipografía de la «Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos», 1920.
  • SERRANO RIPOLL, Ángeles, Bibliografía shakespeariana en España: crítica y traducción, Alicante, Instituto de Estudios Alicantinos, 1984.