Los subtítulos cinematográficosun puente entre culturas
ISSN: 1989-6328
Argitalpen urtea: 2014
Zenbakia: 6
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Oceánide
Laburpena
This paper analyses film subtitling from the point of view of translation and interculturality in the particular case of film festivals. Far from mainstream Hollywood cinema, many films shown at international film festivals come from remote countries where minority languages are spoken. Building bridges of understanding among cultures should be one of the main goals of film translation. However, as English is used as a pivot language in those cases when the source is a minority language and the target is another language different from English, cultural references are many times lost in the final translation. "A pivot language is an intermediary language, usually English, used in the master list for the preparation of multilingual subtitles of films shot originally in lesser- known languages, e.g. Subtitles in English for a film in Farsi used for the translation of the film into French or Italian." (Díaz-Cintas 2007: 250). The aim of this study is to analyse this type of film translation both from an academic and from a professional point of view, to finally propose a series of measures that lead to its optimization.