La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica

  1. Prieto-Velasco, Juan-Antonio
  2. Tercedor Sánchez, María Isabel
  3. López-Rodríguez, Clara Inés
Revista:
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

ISSN: 2255-3703

Año de publicación: 2013

Número: 3

Páginas: 167-184

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

Referencias bibliográficas

  • BARSALOU, L. W. (2005): “Situated conceptualization.” En: COHEN H. y LEFEVRE, C. (eds.), Handbook of Categorization in Cognitive Science. St. Louis: Elsevier, 619-650.
  • BARSALOU, L. W. (2003): “Situated simulation in the human conceptual system”. En: Language and Cognitive Processes 18, 513-562.
  • BOWKER, L. y MEYER, I. (1993): “Beyond Textbook. Concept systems: handling multidimensionality in a new generation of term banks”. En: SCHMITZ, K. D. (ed.), TKE ’93 Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt/a.M: Indeks Verlag, 123-137.
  • CHÓLIZ, M. (1994): “El dolor como experiencia multidimensional: la cualidad motivacional-afectiva”. En: Ansiedad y Estrés, 0, 77-88.
  • FABER, P. (2012, ed.): A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlín, Boston: De Gruyter Mouton.
  • FABER, P. et al. (2007): “Linking images and words: the description of specialized concepts”. En: International Journal of Lexicography, 20, 39-65.
  • FABER, P. et al. (2006):“Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering”. En: Número especial de Terminology, 12 (2), Processing of terms in specialized dictionaries: new models and techniques, 189–213.
  • FABER, P.; LEÓN ARAÚZ, P. (2010): “Dinamismo en las bases de conocimiento terminológico”. En: Íkala, revista de lenguaje y cultura,15 (25), 75-100.
  • FABER, P.; MAIRAL USÓN, R.(1999): Constructing a lexicon of English verbs.Berlín, Mouton de Gruyter.
  • FABER, P. (2002): “Terminographic definition and concept representation”. En: B. MAIA, HALLER, J. y URLRYCH, M. (eds.), Training the Language Services Provider for the New Millennium. Oporto: Facultade de Letras, Universidade do Porto, 343-354.
  • FABER, P. (2011):“The dynamics of specialized knowledge representation: Simulational reconstruction or the perception–action interface”. En: Terminology 17 (1), 9-29.
  • FABER, P.; MÁRQUEZ-LINARES,C.;VEGA-EXPÓSITO,M. (2005): “Framing Terminology: A process-oriented approach”. En: META 50 (4), <http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000255co.pdf>.
  • FABER, P., LÓPEZ RODRÍGUEZ, C. I.; TERCEDOR SÁNCHEZ, M. (2001): “La utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico”. En: Terminology 7 (2), 167-197.
  • FABER, P.; LEÓN P.; PRIETO VELASCO, J. A. (2009): “Semantic Relations, Dynamicity, and Terminological Knowledge Bases”. En: Current Issues in Language Studies 1, 1-23.
  • FILLMORE, Ch. J. (1982): “Frame semantics”. En: Linguistic Society of Korea (ed.) Linguistics in the Morning Calm. Seúl: Hanshin Publishing Co, 111-137.
  • FILLMORE, Ch. J.; JOHNSONk Ch. R.; PETRUCK, M. (2003): “Background to FrameNet”. En: International Journal of Lexicography, 16 (3).
  • FREIXA, J. (2002): La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d'especialització de l'àrea de medi ambient. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Sèrie Tesis, 3).
  • JUCKS, R.; PAUS, E. (2012): “What makes a word difficult? Insights into the mental representation of technical terms”. En: Metacognition Learning7, 91-111.
  • JUCKS, R.; BROMME, R. (2007): “Choice of words in doctor-patient communications: an analysis of health-related Internet sites”. En: Health Communication, 21(3), 267-277.
  • LÓPEZ RODRÍGUEZ, C. I.; PRIETO VELASCO,J.A.;TERCEDOR, M. (2013): “Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of EcoLexicon”. En: Número especial de Jostrans, n° 20, Image, Music, Text...?" Translating Multimodalities, http://www.jostrans.org.
  • LÓPEZ RODRÍGUEZ, C. I.; FABER, P.; LEÓN ARAÚZ, P.; PRIETO VELASCO, J. A.; TERCEDOR,M.(2010):“La Terminología basada en marcos y su aplicación a las Ciencias Ambientales: los proyectos Marcocosta y Ecosistema”. En: Arena Romanistica 7 (10), 52-74.
  • MELZACK,R.; CASEY,K.(1968):“Sensory, motivational, and central control determinants of pain. A new conceptual model”. En: D. KENSHALO(ed.), The skin senses. Springfield: Charles C. Thomas, 423-443.
  • PRIETO VELASCO, J. A. (2008): Información gráfica y grados de especialidad en el discurso científico-técnico: un estudio de corpus. Tesis doctoral, Universidad de Granada.
  • PRIETO VELASCO, J. A. (2009):Traducción e imagen: la información visual en textos especializados. Granada: Tragacanto.
  • PRIETO VELASCO, J. A. (en prensa): “A corpus-based approach to the multimodal analysis of specialized knowledge. En: Language Resources and Evaluation.
  • PRIETO VELASCO, J. A.; LÓPEZ RODRÍGUEZ, C. I. (2009): “Managing graphic information in terminological knowledge bases”. En:Terminology, 15 (2), 179-213.
  • TERCEDOR, M.; LÓPEZ RODRÍGUEZ, C. I. (2008): “Integrating Corpus Data in Dynamic Knowledge Bases: The Puertoterm Project”. En: Terminology, 14 (2), 159-182.
  • TERCEDOR, M.; LÓPEZ RODRÍGUEZ, C. I. (2012): “Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation”. En: Linguistica Antverpiensia NS (Themes in TranslationStudies: Translation and knowledge mediation in medical and health settings). 11/2012.